==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་གཡུ་ཐོག་པ། །བསིལ་ལྡན་སྨན་གྱི་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་མགོན། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དེ་ཡིས་བདག་བྱིན་རློབས། །ཕྱི་ལྟར་ལྔ་རིག་མཐར་ཕྱིན་པཎྜཱི་ཏ། །ནང་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྨད་བྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་བ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གོ་བདེའི་ཟིན། །བཀོད་ལ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་འཚོ་མཛད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོས། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ཚིག་ཏུ་གདམས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཟབ་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་མདོ་ཆིངས་ས་བཅད་དུ་བསྟན་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ལེན་དངོས་ཉིད་ཞིབ་པར་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རིམ་གཉིས་སྤྱིའི་དོན། བྱེ་བྲག་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག །ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སྒྲ་དོན། གྲངས་ངེས།
གོ་རིམ། གྲོལ་བའི་འཐད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་བཞི། རྫོགས་རིམ་གསུམ་ལྡན་དུའང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དབྱེ་ན། ཏིང་འཛིན་གསུམ། བསྙེན་སྒ

【汉语翻译】
加持上师修法遣除痛苦黑暗慈悲之光，内外密三修持笔记，方便阅读而著 功德之源。 噶玛·阿旺·云丹嘉措。

【英语翻译】
Blessing Lama Sadhana, dispelling the darkness of suffering, the sun of compassion, a readable record of practicing outer, inner, and secret aspects, the source of merit. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་རང་བྱིན་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའམ། རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་སྒྲ་དོན་ནི། འཕགས་སྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་གཞི་ལས་བརྩམ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་སྐྱེ་འཆིའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་སུ་གདགས་པར་བཞེད། དུས་འཁོར་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལས་བརྩམ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་དོན་ཐུན་མོང་དང་། རྫོགས་པའི་དོན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། རིམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་གདགས་པར་བཞེད། བི་རཱུ་པས། རྣམ་རྟོག་གི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་སྒྲར་སྦྱོར་བར་བཞེད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་ཡང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གྲངས་ངེས་ནི། སྤང་བྱ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གཉིས། ཐོབ་བྱ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས། སྦྱང་གཞི་ལུས་དང་སེམས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་
བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གོ་རིམ་ནི། འཕགས་སྐོར་བ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད། སེམས་འགྲེལ་བ་ཁ་ཅིག་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་རུང་མི་བརྟན་རུང་ལོ་བཅུ་བཞི་བར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བཤད། ཁ་ཅིག་བསྐྱེད་རིམ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། ནཱ་རོ་ཏ་པ་སོགས་ཐུན་སྟོད་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་སྨད་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བཞེད་ཅིང་། གསར་རྙིང་སྤྱིར་དབང་རྣོན་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མས་བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་ཅིང་གོམས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་ནི་མཐུན་ནོ། །དྲུག་པ་གྲོལ་བའི་འཐད་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་བཞིན་ལག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་རིགས་སམ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདྲ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རིགས་གཉིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། རིགས་འདྲ་དང་ལྡོག་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བརྣན་པ་སྟེ་གཉེན་པོར་ཆེ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་ལའང་གཉིས། བཞུགས་ཚུལ་སྤྱི། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གཞུང་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད། གྲོལ་བྱེད། ཆ་ལག་སྟེ་སྐོར་གསུམ། དང་པོ་ལའང་། དབང་རྟུལ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
以及支分四等。第二是自加持，坛城轮，或圆满和圆满大等差别。第三是词义，圣者们从所净为始，与平凡的生死次第相符而安立为生圆次第。时轮者从果为始，生起之义为共同，圆满之义为殊胜成就，次第是安立为显现二者的道。毕瓦巴认为，以分别念的勤作而生起，以及身语意三如其所住而与圆满相合，作为它的词义，这也与旧译派相同。第四是数量决定，所断是平凡分别念和傲慢我执二者，所获得是色身和法身二者，所净是身和心，所净果是身和智慧，因为是能依所依相关联，所以决定数量为二次第。第五是次第，圣者认为先生起次第稳固后再修圆满次第。有些心类论师说，生起次第稳固与否，都要先经过十四年再进入圆满次第。有些是先生起次第以圆满次第印持而修，那若巴等认为上午修生起次第，下午修圆满次第。新旧派共同认为，利根者没有决定，中等和下等根器者先生起次第，然后进入圆满次第，习惯后就生圆双运，这都是相同的。第六是解脱的道理，如同心和心的显现一样，显现为手等是种姓或因，以相似作为道，使二种姓显现，以及通过种姓相似和相异、相和增上，即以四种作为对治之大的方式，以殊胜方便所摄持等，因此解脱是合理的。第二，略说此论著的安住方式也有二，安住方式总说，以及分别讲述如何修持它们。第一，总的来说，此论有成熟、解脱、支分三类。第一类也有，对于钝根喜欢繁杂者，随之……

【英语翻译】
as well as the four branches, etc. The second is self-blessing, mandala wheels, or distinctions such as completion and great completion. The third is the meaning of the words: the holy ones start from what is to be purified, and in accordance with the ordinary order of birth and death, they establish it as the generation and completion stages. The Kalachakra ones start from the result, the meaning of generation is common, the meaning of completion is the supreme accomplishment, and the order is established as the path to manifest the two. Virupa believes that the generation is through the effort of discrimination, and the completion is in accordance with how the body, speech, and mind abide, and that this is the meaning of the word, which is also the same as the old translation school. Fourth is the determination of number: what is to be abandoned is ordinary discrimination and the two of arrogance and attachment to self; what is to be obtained is the two of the form body and the dharma body; what is to be purified is the body and mind; the result of purification is the body and wisdom, because they are related as support and supported, so the number is determined as two stages. Fifth is the order: the holy ones believe that the generation stage should be stabilized first, and then the completion stage should be practiced. Some Mind-Only commentators say that whether the generation stage is stable or not, one must first go through fourteen years before entering the completion stage. Some practice the generation stage with the seal of the completion stage, and Naropa and others believe that the generation stage should be practiced in the morning and the completion stage in the afternoon. The new and old schools generally agree that there is no certainty for sharp faculties, and those with medium and lower faculties first go through the generation stage, and then enter the completion stage, and after becoming accustomed to it, they should combine the generation and completion stages, which is the same. Sixth is the reason for liberation: just as the mind and the appearance of the mind, the appearance of hands, etc., is the lineage or cause, and by making similarity the path, the two lineages are manifested, and through lineage similarity and difference, appearance and increase, that is, through the four ways of being great as an antidote, being seized by special means, etc., therefore liberation is reasonable. Second, briefly speaking about the way this text resides, there are also two: the general way of residing, and the specific way of explaining how to practice them. First, in general, this text has three categories: maturation, liberation, and parts. The first category also has: for those with dull faculties who like elaboration, following...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་བ་གནས་གྲོགས་ཡོ་བྱད་དུས་ཚོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྣོད་ལྡན་ལ་གདམས་པའི་གཉེར་གཏད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པའི་ལུགས་དང་། དབང་རྣོན་སྤྲོས་མེད་ལ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་། གཉིས་ཀ་ལ་མཁོ་བ་ཚེ་དབང་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལྷན་ཐབས་དང་བཅས་པ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག །ཕྱི་ལྟར་བློ་བཞག་དྲུག །གཟུང་བྱ་གཉིས། ཤེས་བྱ་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་སྲུང་བའི་ཚུལ་གསལ་བ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ། བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་ལྟར་སྒོམ་པ་ཕྱི་སྒྲུབ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་སྒོམ་པ་ནང་སྒྲུབ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོམ་པ་གསང་སྒྲུབ། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒོམ་པ་དྲིལ་སྒྲུབ། དེ་དག་གི་ཞར་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་སྒོས་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་སྲོག་དྲིལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ལུས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་རྩ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད།
ངག་སྔགས་སུ་འཆར་བ་རླུང་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད། སེམས་ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་གྱི་གཞུང་རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཡན་ལག་ཏུ་འབྲེལ་བའོ། །གསུམ་པ་ཆ་ལག་གི་སྐོར་ལ། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས། གསང་བ་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་གེགས་བསལ་བ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་རྟགས་གསལ་བྱེད། བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ། ལས་མྱུར་མེ། འཇིགས་སྐྱོབ་སྲུང་འཁོར། མངོན་ཤེས་པྲ། བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་སོ་སོའི་ཆ་ལག་ནང་གསེས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་པ་ལ་གསུམ། སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ། སྤྲོས་མེད་རྫོགས་རིམ། དེ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་འབྲེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་གསག་སྦྱོང་དང་གསོལ་འ

【汉语翻译】
以所持之物、处所、友伴、资具、时节圆满的方式，以外内密唯一真如的灌顶为前导。对于具器者，以教授的嘱托等广大的方式；对于根器敏锐、喜好无繁杂者，以依仗食子的意义灌顶等究竟的方式，是简略的方式；对于二者都需要的寿命灌顶、诛灭死主、降伏魔众等合集。获得灌顶后应当守护的誓言：外在方面，六种信赖；两种应持；三种应知。内在方面，根本是身语意；支分是二十五种。秘密方面，菩提心与乐明无分别的誓言等，善加守护之理的阐明，誓言金刚结口诀等。第二，解脱方便有二：生起次第和圆满次第之类。第一，观想上师如会供坛城是外修；观想上师为佛是内修；观想上师为三根本总集的坛城是密修；观想为部主金刚萨埵是精要修。这些的顺带产生的修法等。后者有，眷属空行四部的个别修法；秘密修法命脉摄集；上师瑜伽不共的口耳传承等。第二，圆满次第方面，身体显现为本尊身是修习脉的窍诀；语显现为咒语是修习风的窍诀；心显现为法身是修习明点的窍诀，宣说三身自显的教法，一切根本修法的诀窍归纳为一，轮回涅槃自解脱连接为支分。第三，支分之类，外在方面，五大扰乱身体；内在方面，三摩地扰乱心；秘密方面，遣除障碍魔众的违缘；生起次第和圆满次第二者的道相明晰；念诵修持前行事业的加行；吉祥寿；事业迅速火供；救脱怖畏的保护轮；现证智；护教等各自的支分及内部分类等。第二，彼等修持之理的差别解说有三：有相生起次第；无相圆满次第；彼等念诵修持连接四支的方式。第一是，首先以外修前行的方式，积资净障和祈请。

【英语翻译】
With the fullness of possessions, place, companions, resources, and timing, preceded by the empowerment of the outer, inner, and secret suchness. For those who are vessels, the extensive method with the entrustment of instructions, and for those with sharp faculties who delight in simplicity, the concise method with the ultimate empowerment relying on the torma. What is needed for both is the combined practice of longevity empowerment, subjugating the Lord of Death, and destroying demons. The vows to be protected after receiving empowerment: outwardly, the six confidences; two to be held; three to be known. Inwardly, the root is body, speech, and mind; the branches are twenty-five. Secretly, the vows of bodhicitta and bliss-clarity-non-conceptuality, clarifying the manner of protecting them well, the vajra knot oral instructions of vows, and so on. Secondly, the means of liberation are two: the generation stage and the completion stage. Firstly, meditating on the lama as the field of merit is outer practice; meditating on the lama as the Buddha is inner practice; meditating on the lama as the mandala of the union of the three roots is secret practice; meditating on the union of the families as Vajrasattva is essence practice. The methods of practice that arise from these. The latter includes the individual practices of the four classes of retinue dakinis; the secret practice of life-force gathering; the uncommon oral transmission of guru yoga, and so on. Secondly, in terms of the completion stage: the body appearing as the deity's form is the instruction on training the channels; speech appearing as mantra is the instruction on training the winds; the mind appearing as the dharmakaya is the instruction on training the bindus, teaching the doctrine of the self-arising of the three bodies, condensing the essence of all root practices into one, connecting samsara and nirvana as self-liberation into branches. Thirdly, in terms of parts: outwardly, the elements disturb the body; inwardly, samadhi disturbs the mind; secretly, dispelling obstacles and demonic hindrances; clarifying the signs of the path of both the generation and completion stages; the preliminary practices of recitation and accomplishment; auspicious longevity; swift action fire offering; fear-protecting protection wheel; direct perception pra; protectors of the doctrine, and so on, each with its own parts and internal divisions. Secondly, there are three specific explanations of how to practice these: the generation stage with elaboration; the completion stage without elaboration; and how these are connected to the four branches of recitation and accomplishment. The first is: initially, in the manner of the outer practice preliminaries, accumulating merit, purification, and supplication.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེབས་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ་བདག་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པ། ནང་སྒྲུབ་དངོས་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་གྱི་ས་བོན་གདབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ། གསང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་སློང་བ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་བསྐྱེད་བསྲིངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའམ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་རྫོགས་རིམ་ནི། སྦྱང་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ལ། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་གོས་པ་ཉིད། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ཐོག་མར་ལུས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་རྩ་སྦྱོང་བའི་ཁྲིད་ལ། ཕྱི་ལྷ་སྐུ །ནང་སྟོང་པ། གསང་བ་རྩ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་ལུས་སྦྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས་རྩའི་མདུད་པ་གྲོལ། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱེད། གཉིས་པ་ངག་སྔགས་སུ་འཆར་བ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལས་དང་པོ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞི་བ་ལ་བསླབས་པས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མར་དང་པོར་འཇུག་པའི་རྟགས་བཅུ་མཐོང་། ཅུང་ཟད་གོམས་པས་བར་རླུང་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། གོམས་པའི་སྟོབས་བརྟན་དུ་སོང་ནས་དྲག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་བོགས་ཐོན་ཏེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེ། རླུང་དབུ་
མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ལ་རང་དབང་ཐོབ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པའི་རྩལ་རང་ཤུགས་སུ་འབྱོངས་ནས་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་འགྱུར་ལ། རླུང་གི་ནུས་སྟོབས་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དྲོད་ཚད་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གདམས་ངག་གིས་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་། གོམས་པ་དམན་པས་ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བ་བར་དོ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ཟ

【汉语翻译】
以根本典籍为主，修习续部，使自相续成为堪能容纳加持的法器，是为近修。以内修实际之方式，将佛陀药师琉璃光如来的生圆次第，外内秘密四续部结合，于一坐垫上播下修持之种子，是为修习。以秘密修持，作为不共修持之主要方式，以圆满无上瑜伽之生起次第之身，将生起次第之宗义转为道用，并以铃杵修持之持续修习来滋养生起次第，从而使成就之果显现，是为大修或以事业之方式进行修持。二是无戏论之圆满次第：所净之基为安乐逝者之精华，空明无碍而住。所净为由忽然错乱之法，身语意三之相所染污。能净为以金刚三之圆满次第甚深，如理如实修习之果，显现三身。其中，首先是身体显现为本尊身之修习引导，外在本尊身，内在空性，秘密脉轮等明晰观想，并努力进行身之修习，气脉瑜伽，从而解开脉结。将缘起安立于身，从而使证悟于心中显现。二是语显现为咒语之气瑜伽，初学者应学习寂静之金刚念诵，从而见到拙火之气最初进入中脉之十种征相。稍有习惯后，应学习中间气和宝瓶气之结合，从而生起乐暖之功德。习惯之力稳固后，努力进行猛烈气之结合，从而使以上二者之利益增上，生起无法思议之乐明无分别之体验。气入于中脉，安住，融入达到究竟，从而获得对五大之气之自在。梦光明，幻身等之能力自然而然成熟，从而使二种成就皆置于掌控之下。气之能力较弱之瑜伽士，应以迅速生起暖乐之甚深窍诀修持，梦境等各自之教言来锻炼能力。因习惯较弱，故应依赖道之断续，迁识，中阴，夺舍之教言，从而经历多世而

【英语翻译】
Taking the main scriptures as the basis, practicing the tantras, and making one's own mind-stream a suitable vessel for receiving blessings is called approach. Taking the actual method of inner practice, combining the generation and completion stages of the Medicine Buddha, the outer, inner, secret, and fourth tantras, and planting the seeds of practice on a single seat is called practice. Taking secret practice as the main method of uncommon practice, transforming the tenets of the generation stage into the path by fully perfecting the body of the generation stage of unsurpassed yoga, and nourishing the generation stage with continuous practice of bell and vajra, thereby manifesting the fruit of accomplishment, is called great practice or practicing through the method of action. Second, the non-elaborate completion stage: the basis to be purified is the essence of the Sugata, residing in emptiness and clarity without obstruction. What is to be purified is the sudden delusion, defiled by the aspects of body, speech, and mind. The means of purification is the profound completion stage of the three vajras, and the result of practicing properly and truthfully is the manifestation of the three kayas. Among them, first is the instruction on visualizing the body as the deity's form, the outer deity's form, the inner emptiness, the secret channels and chakras, etc., clearly visualizing and striving to practice the body, the physical exercises of Trulkhor, thereby untying the knots of the channels. Establishing dependent arising on the body, thereby causing realization to arise in the mind. Second, the yoga of speech manifesting as mantra and wind, beginners should learn the peaceful vajra recitation, thereby seeing the ten signs of the subtle fire wind entering the central channel for the first time. After becoming slightly accustomed, one should learn the combination of intermediate wind and vase breathing, thereby generating the qualities of bliss and warmth. After the power of habit becomes stable, striving for the combination of fierce wind will increase the benefits of the above two, generating an inconceivable experience of bliss, clarity, and non-conceptuality. The wind entering, abiding, and dissolving into the central channel is completed, thereby gaining mastery over the winds of the five elements. The abilities of dream clarity, illusory body, etc., naturally mature, thereby bringing both accomplishments under control. Yogis with weak wind power should train their abilities with the profound essential practices of quickly generating warmth, and the individual instructions on dreams, etc. Because of weak habit, one should rely on the instructions on the discontinuity of the path, transference of consciousness, bardo, and entering another's body, thereby passing through many lifetimes and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད། གསུམ་པ་ཡིད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རླུང་ལ་གོམས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཞན་ལུས་བརྟགས་ཤིང་བཀུག་ནས་རྒྱུད་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན། དྭངས་མ་འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་པའི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་ཅིང་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ན་ཚོད་ཡོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་གནས་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་། བཟོ་བཅོས་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་རིམ་གྱིས་བསླབས་པས། མཐར་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་མཐོང་གོམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་ལ་ཀུན་བཟང་གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་
པ་དེ་དག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ན། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ། ནང་སྒྲུབ་སྐབས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་སྒོ་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས་ཉེ་བསྙེན། བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རྣམས་སྒྲུབ་པ། གསང་སྒྲུབ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲོམ་ནས་འདོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ། ནང་སྒྲུབ་ཉེ་བསྙེན། གསང་སྒྲུབ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་རིམ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལམ་དང་སྦྱར་ན་གཙོ་བོར་ཚོགས་ལམ་དང་། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་། རྩེ་བཟོད་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ངོ་སྐལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ། ཆོས་མཆོག་གི་རྟེན་དེར་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྷ་སྐུར་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །གཉིས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་དངོས་ཞིབ་པར་སྨོས་པ་ལ་ལྔ། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག །གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད། གང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དབང་མ་ཐོབ་
པས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ན་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་གནས་ནི། སྤྱིའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ། བྱེ་བྲག་གི་གནས་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ། 

【汉语翻译】
从而趋入双运的果位。第三，意显现为法身之明点瑜伽，首先是自身凭借与风的纯熟程度相适应的方便，之后观察、招引他身，依靠成熟相续，通过究竟摄持、引摄、布散明点的结合，成就自在寿命的持明，获得虹身、空行的悉地。依靠年老等解脱道而安住于心，逐渐修习远离散乱、造作、分别的禅定，最终以如实见、串习、圆满功力的方式，一生中现证普贤古汝（藏文：ཀུན་བཟང་གུ་རུ།），药王（藏文：སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།）的密意。以上三者与念修四支如何关联呢？如果仅就生起次第而言，外修是念诵，内修时，与下三部续部相顺应的修持是近念，无上部的修持是修，秘密修和总集修是大修的方式。如果从生起次第和圆满次第二者皆从念修四支的框架中提取的角度而言，前行是外修念诵，内修是近念，秘密修和总集修是修，圆满次第三身自显是大修。如果与道相结合，主要是资粮道和，加行道暖位，顶位和忍位是正行大法的本分修持。以正行的所依，仅以风心成就本尊身，结合金刚三身的甚深圆满次第近因，从而现前殊胜悉地光明本尊身，逐渐趋入有学和无学的双运果位。༈。第二，详细阐述念修的实际操作，分为五点：由谁修持的补特伽罗，在何处修持的处所，在何时修持的时间，依靠何物修持的资具，如何修持的方法。第一点是：获得灌顶且具足誓言者，未获得灌顶者不得修持密咒，不具足誓言者一切修持皆成邪道。第二点是修持处所：总的处所是寂静且适宜，特殊的处所是具备息增怀诛四法之特征。

【英语翻译】
Thus, one progresses to the state of union. Third, in the yoga of bindu where mind appears as the Dharmakaya, one first precedes with the skillful means of one's own body, adapted to the degree of one's mastery over the winds. Then, relying on examining and summoning the bodies of others to ripen their continuums, one perfects the union of holding, drawing in, and spreading the essences. Thus, one accomplishes the vidyadhara who has power over life and attains the siddhi of rainbow body and khechara. Relying on the path of liberation through aging and so on, one gradually trains in samadhi that is free from distraction, fabrication, and calculation, so that eventually, through seeing the way things are, habituation, and perfecting skill, one realizes the intention of Kunsang Guru (Tibetan: ཀུན་བཟང་གུ་རུ།), the King of Medicine (Tibetan: སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།) in one lifetime. How are these three related to the four branches of recitation and accomplishment? If one considers only the generation stage, the outer accomplishment is recitation, and the practices that align with the lower three tantras during the inner accomplishment are the near recitation. The practices of the unsurpassable are the accomplishment, and the secret accomplishment and the collective accomplishment are the manner of great accomplishment. If one considers both the generation and completion stages as being extracted from the framework of the four branches of recitation and accomplishment, the preliminary practices are the outer accomplishment of recitation, the inner accomplishment is the near recitation, the secret accomplishment and collective accomplishment are the accomplishment, and the self-arising of the three kayas of the completion stage is the great accomplishment. If one combines this with the paths, it mainly involves the path of accumulation and the path of joining, heat, peak, and forbearance are the practices that are the share of the great supreme dharma. Because the deity's form is accomplished on that basis of the supreme dharma as merely wind and mind, one connects this with the close causes of the profound completion stage of the three vajras. Thus, one manifests the supreme siddhi, the deity's form of clear light, and gradually progresses to the state of union of learning and no-more-learning. ༈ Second, elaborating on the actual practice of recitation and accomplishment in detail, there are five points: the individual by whom one accomplishes, the place where one accomplishes, the time when one accomplishes, the resources upon which one relies to accomplish, and the method of how one accomplishes. The first is: one who has received empowerment and possesses samaya, for one who has not received empowerment is not permitted to accomplish secret mantra, and if one does not possess samaya, all accomplishments go astray. The second is the place of accomplishment: the general place is secluded and agreeable, and the specific place is complete with the characteristics of the four activities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་གནས་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་དང་འདུ་འཛི་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་ལ། གནས་དེ་ལྟ་བུར་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་གཉིས། ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་། ཇི་ཙམ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཕྱི་སྒྲུབ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་བ་ལ་འཇུག །སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་དུས་ཆེན་ཡིན་པས་ནང་སྒྲུབ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོ་ལ་དབུ་འཛུག །དྲིལ་སྒྲུབ་དུས་ངེས་མེད་པར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཇི་ཙམ་སྒྲུབ་དུས་ནི། གང་ཟག་རབ་དང་འབྲིང་གི་ལམ་རྟགས་གསལ་བྱེད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སོ་སོའི་རྟགས་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ། གང་ཟག་ཐ་མ་ཉམས་རྟགས་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་བཤད་པའི་གྲངས་ཚད་ཅི་ནས་ཐེམས་པར་བྱའོ། །
བཞི་པ་ཡོ་བྱད་ནི། སྤྱིར་འཚོ་བ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་དང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ། བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་བཤད་པའི་རྟེན་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་དང་ལྡན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གལ་ཆུང་དུ་བཏང་བ་ནི་ཉེས་པ་ལྗི་བས་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་། རྟེན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཡོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞུང་མཐུན་གཙང་མ་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འབྱོར་པ་དམན་པས་སྒྲུབ་པ་བཤོལ་བ་ནི་གེགས་ཡིན་ཏེ་དད་མོས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །ལྔ་པ་གང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག །དེའང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་དང་དེ་ཉིད་གནང་བ་པོའི་བླ་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་བར་དུ་མི་ཆད་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་དང་། སྙོམ་ལས་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་ནམ་ཡང་མི་ཤོར་བའི་བརྩ

【汉语翻译】
殊胜之处在于，它曾被上师成就者所加持。即使在平凡和喧嚣的地方修行，也不会成就悉地，而且会受到阻碍，从而找到可乘之机。这样的地方具备与此相反的功德。第三，关于修行的时机，分为两种：何时修行和修行多久。第一，何时修行：以外在修行而言，应选择吉祥的白分月，星宿和合之时，以作为功德增长的缘起。由于是药师佛的节日，内在修行应从白分月的初八开始。为了勇士空行聚集，秘密修行应从上弦月的初十白天和下弦月的初十夜晚开始。至于事业修行，则没有固定的时间，应作为日常瑜伽来修持。第二，修行多久：如《证道之相显明宝灯》中所说，应修行直至上等和中等根器之人的各自证相显现。对于下等根器、证相不明显的人，应尽力完成各自所说的数量。
第四，资具：总的来说，应具备生活所需的食物等顺缘，以及佛像等圣物和供品，应尽力备办。特别是，应在各自的修法中备办各自所说的圣物。虽然具备财富，但轻视修行的圣物和供品是极大的过失，绝对不可取。因为圣物具有缘起的关键，供品是圆满二资粮的因，所以必须按照仪轨，清净而丰盛地准备。如果因为贫乏而推迟修行，那就是障碍。仅仅依靠信心和内在的瑜伽，就能成就共同和殊胜两种成就，所以有多少能力就做多少。第五，如何修行的方法有两种：共同的和特殊的。第一，共同的：断除一切三门散乱，以专注的心投入修行。其中，对所修本尊具有强烈的信心和恭敬心，对修法及其传授者上师具有毫不怀疑的专注信心，无论发生什么情况，都要有不中断的坚定誓言，并且永远不要陷入懈怠懒惰之中。

【英语翻译】
The special place is blessed by the previous accomplished masters. Even if one practices in an ordinary and noisy place, siddhis will not be achieved, and obstacles will arise, making it vulnerable. Such a place possesses virtues that are the opposite of this. Third, regarding the timing of practice, there are two aspects: when to practice and how long to practice. First, when to practice: For external practice, one should engage in auspicious white months when the planets and stars are in good conjunction, as an auspicious connection for increasing merit. Since it is the festival of the Medicine Buddha, internal practice should begin on the eighth day of the white month. For secret practice, for the gathering of heroes and dakinis, it should begin on the tenth day of the waxing moon and the tenth night of the waning moon. As for activity practice, it is said that there is no fixed time, and it should be done as a daily yoga. Second, how long to practice: As stated in the "Jewel Lamp Illuminating the Signs of the Path," one should practice until the respective signs of realization manifest for people of superior and intermediate capacity. For people of inferior capacity whose signs of realization are not clear, one should strive to complete the number of recitations mentioned in each practice.
Fourth, the requisites: In general, one should have the necessary conditions such as food for sustenance, as well as sacred objects such as representations of the deities and offerings, as much as one can afford. In particular, one should gather the supports mentioned in each specific practice. Although one has wealth, it is a great fault and absolutely unacceptable to neglect the supports for practice and offerings. Because the supports have the key of interdependent origination, and offerings are the cause of perfecting the two accumulations, one must prepare them according to the scriptures, purely and abundantly. If one postpones practice due to poverty, that is an obstacle. By relying solely on faith and inner yoga, both common and supreme accomplishments will be achieved, so one should do as much as one can afford. Fifth, there are two ways to practice: common and specific. First, the common: Abandon all distractions of the three doors and engage in practice with a single-pointed mind. This includes strong faith and devotion to the deity being practiced, unwavering single-pointed confidence in the Dharma of the practice and the lama who bestows it, a firm commitment to not interrupt the practice no matter what happens, and never falling under the influence of laziness and sloth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་གཞན་རྣམས་
ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་ལག་ཏུ་བསྟར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་ལྔ། ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ། དྲིལ་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས། ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་བཤམ་པ། གསག་སྦྱོང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲིས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་སྐུ་བརྙན་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མདུན་དུ། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་དང་བཟང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསག་སྦྱོང་ལ་དྲུག །སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། བསྟོད་ཕྱག །མཎྜལ། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་གོ །དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། སྣོད་བཅུད་མི་རྟག་པར་བསམ་པ་སོགས་ཞེན་ལོག་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བློ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྟན་
བདེ་བར་མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཚུངས་མེད་གུ་ཎ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྐུ་གཟུགས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཚན་དཔེ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློ་རྩེ་གཅིག་པས། ན་མོ། རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང། །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མོས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་བསླབས་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། འགྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས། འགྲོ་ཐབས་དེའི་བྱེད་ལས་ཏེ། དེ་དག་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོར་བཞག་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
由于具有精进的毅力，将迅速完成修行，其他关于戒律的取舍也应如常进行。第二，讲述分别修持之法，共有五种：外修、内修、密修、总集修、事业之结合。第一，外修如意宝之修持，共有三种：前行积资净障、正行禅修念诵、事业之转变。第一种又分二：设坛，实际积资净障。第一是：在干净的房间里，在有覆盖的垫子上，用香涂抹的坛城上，画上四瓣莲花，在中央和四方放置谷堆，其上安放具有开光加持的至尊古纳的画像，无论是绘画还是塑像。在画像前，摆放阿如拉、金色、六种妙药等药物，以及宝石和各种丝绸等供品。第二，积资净障有六种：皈依、发心、赞颂顶礼、曼荼罗、金刚萨埵禅修念诵、库苏鲁之会供积资。第一，皈依是大小乘一切道的基石：思维闲暇难得、器情无常等，以生起厌离和出离心来策励心向佛法，在舒适的坐垫上，以坚定不移的信心和恭敬心，专注忆念。皈依境是三宝的本体，即佛陀药师王，与无等古纳无二无别，观想其身像如光蕴般安住在前方虚空中。以自身和如虚空般无边无际的众生，直至证得菩提果之间，从内心深处皈依之意念，一心念诵：那摩。（藏文）རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང། （梵文天城体）कुलिकसत्त्ववज्रधर （梵文罗马拟音）kulikasattvavajradhara，种族聚集善逝金刚持。（汉语字面意思） །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །念诵一百零一遍。学习将自己置于上师三宝的庇护之下这种世俗的皈依后，皈依的对境是法界，皈依者是自己的心，皈依的方法是其作用，这些从本初以来就在空性中平等一味，安住于此自性中，是胜义谛的皈依之因。

【英语翻译】
With strong perseverance, the practice will be quickly completed, and other aspects of discipline, such as what to accept and reject, should also be implemented as usual. Second, there are five ways to explain the specific practice: outer practice, inner practice, secret practice, combined practice, and the combination of activities. First, there are three ways to practice the outer practice of the Wish-Fulfilling Jewel: preliminary accumulation and purification, main practice of meditation and recitation, and transformation of activities. The first is divided into two: setting up the support, and actual accumulation and purification. The first is: In a clean room, on a covered platform, on a mandala smeared with good fragrance, draw four lotus petals, and place piles of grain in the center and four directions. On top of that, place a blessed image of the venerable Guna, either painted or sculpted. In front of the image, display offerings such as Arura, gold color, six kinds of good medicine, as well as gems and various silks. Second, there are six aspects to accumulation and purification: refuge, bodhicitta, praise and prostration, mandala, Vajrasattva meditation and recitation, and Kusulu feast accumulation. First, taking refuge is the foundation of all paths of the Greater and Lesser Vehicles: thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment, the impermanence of the environment and beings, etc., to arouse renunciation and the determination to turn the mind towards Dharma, on a comfortable cushion, with unwavering faith and great respect, keep mindfulness close. The object of refuge is the essence of the Three Jewels, namely the Buddha, the King of Medicine, and the incomparable Guna, inseparable from that image, visualize that his body resides in the sky in front as a mass of light. With oneself and all sentient beings as vast as the sky, until attaining the essence of enlightenment, from the depths of the heart, with the intention of taking refuge, recite with one-pointed mind: Namo. (Tibetan) རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང། (Sanskrit Devanagari) कुलिकसत्त्ववज्रधर (Sanskrit Romanization) kulikasattvavajradhara, Family gathering Sugata Vajradhara. (Literal Chinese meaning). །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །Recite one hundred and one times. After learning to place oneself under the protection of the Guru and the Three Jewels, which is the conventional refuge, the object of refuge is the Dharmadhatu, the refuge-taker is one's own mind, and the method of refuge is its function. These are equal in taste in emptiness from the beginning, and abiding in this nature is the cause of the ultimate refuge.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐེབས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། འཇུག་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་སྙིང་རྗེ་དུང་པ་རེ་བསྒོམ་
ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། གཉིས་པ་འཇུག་སེམས་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འཕྲལ་ཡུན་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཅིང་དེའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་སྨོན་པའི་བྱམས་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་མི་སྤྱོད་པར་སྨོན་པའི་སྙིང་རྗེ། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཁོ་ན་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མ་གཅིག་པའི་བུ་ལྟར་ཆགས་སྡང་གི་བློ་དང་བྲལ་བར་སྨོན་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྨོན་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་། བདག་དང་
སེམས་ཅན་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པར་མཚན་རྟོག་དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་བོ། །གསུམ་པ་གསག་སྦྱོང་གཉིས་ཀའི་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པས་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག །ཡིད་གུས་པས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུད་པར་མོས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཚིག་རེ་དང་ཕྱག་རེ་སྦྲགས་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བྱ། བཞི་པ་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་གསག་གི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ

【汉语翻译】
应当安立稳固。第二，从低于小乘法门中超胜出来，生起菩提心有二：发愿菩提心，以及于行菩提心修习。第一，对于遍布虚空的所有的有情，从心间中央修习慈悲的爱恋，为了他们的利益，今生就要获得佛果。为了那个，以极大的精进进入甚深道上师瑜伽的修持，如此思念着： 诸佛正法以及圣众尊，直至菩提之间我皈依，我以布施等所积诸福德，为利有情愿速成佛道。 如此念诵一百零八遍。第二，行菩提心是：愿遍布虚空的众生，暂时和长远都具有安乐，并且行持安乐之因的善法，这是慈爱。愿远离痛苦，并且不行持痛苦之因的恶法，这是悲悯。愿恒常不离唯有安乐，这是欢喜。愿所有众生都如不分彼此的独子一般，远离贪嗔的念头，这是舍，如此在自相续中生起四无量心。 愿一切有情都具有安乐和安乐之因。愿脱离痛苦和痛苦之因。愿不离无有痛苦的殊胜安乐。愿安住在远离亲疏贪嗔二者的广大的平等舍之中。 如此念诵七遍或者二十一遍等，随力念诵。 如此这般，具有发愿和行持之自性的世俗，以及我与有情原本未成立，远离一切名言分别执着的实相，于双运道上修习胜义菩提心。 第三，积资净障二者之中最殊胜和最超胜的，就是赞颂和顶礼。 自己和遍布虚空的一切有情，化现成如大地微尘数一般的身体，顶礼和磕头。以恭敬的语，发出赞颂的妙音。以恭敬的意，不向其他散乱，一心一意地信解顶礼。 依靠谁的恩德而获得大乐，于刹那间显现的那位，如珍宝般的上师之身，我向金刚持的莲足顶礼。 如此一句一拜，做一百零一遍。第四，在自相续中生起功德的顺缘，积聚资粮之中最超胜的，就是献曼扎。

【英语翻译】
One should establish firmly. Second, to distinguish oneself from the lower vehicle, there are two aspects to generating bodhicitta: generating aspirational bodhicitta and training the mind in engaging bodhicitta. First, for all sentient beings pervading the sky, cultivate loving-kindness and compassion from the depths of your heart, thinking, "For their sake, I will attain Buddhahood in this very life. For that purpose, I will engage in the profound path of guru yoga with great diligence." Recite one hundred and eight times: "To the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment, I take refuge. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of beings." Second, engaging bodhicitta is: wishing that all beings pervading the sky have happiness and the causes of happiness, and engage in virtue, the cause of happiness—this is loving-kindness. Wishing that they be free from suffering and not engage in non-virtue, the cause of suffering—this is compassion. Wishing that they never be separated from happiness alone—this is joy. Wishing that all beings, like only children, be free from attachment and aversion—this is equanimity. Thus, cultivate the four immeasurables in your mindstream. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the supreme happiness free from suffering. May they abide in great equanimity, free from both near and far, attachment and aversion. Recite this seven or twenty-one times, or as much as you can. In this way, cultivate the relative bodhicitta, which is the nature of aspiration and engagement, and the ultimate bodhicitta, which is the union of the two, free from all conceptualizations and fixations, realizing that self and sentient beings are primordially unestablished. Third, the most excellent and supreme of both accumulation and purification is praise and prostration. Emanate bodies as numerous as atoms of the fields from yourself and all sentient beings pervading the sky, and prostrate. With respectful speech, utter melodious praises. With respectful mind, without distraction, single-pointedly prostrate with devotion. To the one by whose kindness great bliss arises in an instant, the guru's precious form, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. Combine each verse with a prostration, doing it one hundred and one times. Fourth, to accomplish the conducive conditions for generating qualities in your mindstream, the most supreme of accumulating merit is offering a mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་འབྱོར་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲུ། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་གཙང་མ་དྲི་བཟང་གི་རླན་གྱིས་གཤེར་བ་འདུ་བྱས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་ཕྱི་བ་དང་། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་བཀོད་ཅིང་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། དེའང་གནས་སྐབས་སོགས་ཀྱིས་ལྕོགས་ན་སོ་བདུན་མའམ་ཚོམ་བུ་བདུན་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱ་རྩ་འབུལ་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། མ་ལྕོགས་ན་དེ་དག་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དང་། གྲངས་འཛིན་
ས་གཞི་སྤོས་བྱུག་གམ། བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་རི་གླིང་ཉི་ཟླ་སོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་གྲངས་བཟུང་ཡང་རུང་སྟེ་གང་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བྱ། གཞུང་ལས་མཎྜལ་རེ་དང་བསྐོར་བ་བཞི་རེ་སྦྲགས་པར་གསུངས་ཀྱང་ལག་ལེན་དུ་སྟབས་མི་བདེ་བས་མཎྜལ་གྲུབ་རྗེས་སུ། ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་པྲ་དཀྵ། སུ་པྲ་དཀྵ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་སྨན་བླའི་གཟུངས་ཐུང་འདོན་བཞིན་དུ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བྱ། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གོ་ཡུལ་དོག་པ་ལྟ་བུས་དངོས་སུ་བསྐོར་བ་མི་འགྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་པར་མོས་ལ། གོང་གི་གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་རྟེན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བསལ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་བདག་གཞན་རྟེན་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེའང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་བློས་བླངས་ཤིང་སྤྲུལ་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་ཕྱག་བསྐོར་བ་བཅས་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་གཞན་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་
གྱི་དགེ་རྩ་བཅས་འབུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་གཟོད་ནས་ཞི་བའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོ

【汉语翻译】
大的坛城等没有瑕疵，如果具备财力，则用珍宝和药物，如果没有，则用干净的谷物，用香水的湿气润湿，念诵百字明，擦拭坛城，摆放三十七堆，像通常一样供养。如果因为条件等允许，能完成三十七堆或七堆之类的百次供养，就非常好。如果不能，就尽力而为，计数
涂香大地否？自他身及受用三时之，善聚并诸山洲日月等，普贤供云无量幻化已，供养上师三宝慈悲者，愿证福慧二资粮圆满。这样计数也可以，总之要做一百零一次。经文中说坛城一次和绕行四次结合，但实际操作不方便，所以在坛城完成后，念诵：那摩达夏迪格特日噶拉萨瓦ra特那特ra雅雅，那玛扎ra扎，苏扎ra扎，萨瓦巴邦比修达尼梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及念诵药师佛的短咒，绕着所依物一百零八圈。如果房屋空间狭窄，无法实际绕行，就观想用意识绕行，念诵上述咒语一百零八遍。最后，从会供物中发出无量光芒，清除自他一切众生的二障，成为具足二资粮的幸运者，观想加持相续，并将自他与所依物一起安住在无分别的境界中。也就是，将遍布虚空的无量刹土观想并幻化，以三门恭敬地供养赞颂、顶礼和绕行等外坛城。将自己和他人的身体、受用以及三世的
善根等一起供养，是内坛城。不分别三轮，将戏论从根本上寂灭，安住在本来的面目上，是秘密坛城，这些要一起结合起来。第五，对于消除违缘、罪障极具赞誉的金刚萨埵的修法是：在自己的头顶，白莲花月轮之上，上师金刚萨埵，如秋月之色，手持金刚铃，以绸缎和珍宝严饰，双足半跏趺坐于五光之中。心间月轮上，（吽，hūṃ，吽，种子字）字，周围以百字明咒围绕

【英语翻译】
The mandala, including the large one, should be without defects. If you have the resources, use precious gems and medicinal herbs for the torma. If not, use clean grains moistened with fragrant water. Recite the Hundred Syllable Mantra while wiping the mandala. Arrange the thirty-seven heaps of offerings and offer them as usual. If circumstances permit, it is excellent to complete a hundred and eight offerings of thirty-seven heaps or seven heaps. If not, do as much as you can and count.
Anoint the ground with incense? Offer your own and others' bodies, possessions, and the merits of the three times, together with mountain continents, sun, moon, etc. Transform them into boundless clouds of Samantabhadra's offerings and offer them to the compassionate Lama and the Three Jewels. May the two accumulations of merit and wisdom be perfected! You can count in this way, but in any case, do it one hundred and one times. The scriptures say to combine each mandala with four circumambulations, but this is not convenient in practice, so after completing the mandala, recite: "Namo Daśa Diktri Kāla Sarva Ratna Trayāya. Nama Praksha. Supra Praksha. Sarva Pāpam Biśodhani Svāhā." (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and while reciting the short mantra of the Medicine Buddha, circumambulate the support one hundred and eight times. If the space in the house is narrow and you cannot actually circumambulate, imagine circumambulating with your mind and recite the above mantra one hundred and eight times. Finally, imagine that immeasurable rays of light emanate from the assembly support, clearing away the two obscurations of all sentient beings, making them fortunate to possess the two accumulations, and blessing the lineage. Then, rest yourself and others, together with the support, in a state of non-discrimination. That is, imagine and transform the ocean of realms pervading space, and offer the outer mandala with praise, prostrations, and circumambulations with the three doors in reverence. Offering one's own and others' bodies, possessions, and the merits of the three times
is the inner mandala. Not discriminating the three spheres, pacifying the elaborations from the very beginning, and resting in the natural state is the secret mandala. These should be connected together. Fifth, the Vajrasattva practice, which is highly praised for purifying obstacles, sins, and obscurations, is as follows: On the white lotus and moon disc on the crown of your head, Lama Vajrasattva, the color of the autumn moon, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels, sits with his two legs in the half-lotus posture in the midst of five-colored light. At his heart, on a moon disc, is the syllable (Hūṃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable), surrounded by the Hundred Syllable Mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ས་བོན་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་། །སྐུ་ལུས་ནང་གང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལས། །བབས་ཏེ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་བཀྲུས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས། །དག་ཅིང་བྱང་ནས་གསལ་སྟོང་འོད་སྐུར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་བཤགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས། དེའང་ལྷ་གསལ་
གདབ་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བཅས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་བཟླ་བ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་ཉེས་ལྟུང་གི་བྱ་བ་མི་བགྱིད་པར་དམ་བཅའ་བ་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཞི་པོ་ཚང་བ་བྱས་པའི་མཐར། སྦྱང་བྱའི་སྡིག་ལྟུང་། སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ། སྦྱོང་མཁན་རང་གི་སེམས་རྣམས་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དྲུག་པ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་ནི། གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་འདོན་སྒོམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བློ་དམན་རྣམས་ལ་འཆར་བདེ་བས། དེ་ལྟར་ན། མདུན་མཁར་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མགྲོན་རིགས་བཞིས་བསྐོར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བཞུགས། །རང་སེམས་དབྱིངས་ཐོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །བེམ་པོའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གིས། །བྲེགས་ཏེ་རང་བྱུང་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུར་བཙུགས། །དེ་ནང་ཤ་རུས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསིལ། །མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་མཆོད་སྤྲིན་ཟད་མི་ཤེས། །མགྲོན་རིགས་སོ་སོའི་བཞེད་རྒུར་འཆར་བར་གྱུར། །ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་
མེད་སྤྲོས། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤོག །དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། །སྦྱིན

【汉语翻译】
ར། 通过念诵，加持相续，光芒四射，成办二利。从种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）和咒语中，生出甘露之水流。充满身内，从足之拇指处，降下，从梵穴进入，洗涤全身。罪障、过患、疾病、魔障、垢染之众，得以清净，化为光明空性的光身。如是信解，念诵百字明百遍后，合掌。祈请皈依处垂念我。从无始以来直至现在，我与他人身语意三门所造作的一切不善，皆发露忏悔。如是念诵忏悔文三遍，赐予清净罪障的加持。金刚萨埵化为光融入自身，信解自身已成为金刚三密之体性。彼乃明观本尊为依处力，对往昔所造罪业生起猛烈追悔为破恶力，以甘露降注清净之观想并一心念诵咒语为对治遍行力，发誓纵遇命难亦不造作罪业为遮止罪行力，如是四力圆满后，将所净之罪障、能净之对治、能净者自身之心，皆安住于本初未生之见中。第六，库苏鲁之积资：将明观之词语于口中念诵，与念修相结合，对于智慧浅薄者易于生起，故如是行之。于前虚空中，上师药师佛，为四种宾客围绕，如云雾般密集而住。自心化为法界智母金刚瑜伽母，化为手持红色的弯刀和颅碗之身。以右手之弯刀，砍下尸体之头颅，安放于自生颅碗之中。其内之血肉骨骼，化为如芝麻粒般细小。以火风之加持，化为无漏甘露之海。充满虚空，成为永不耗尽之供云。化现为各宾客所喜之物。从心中化现无量供养天女。向诸皈依处、三根本之功德宾客，恭敬献供，祈愿二资粮迅速圆满。向具德护法等功德宾客，献供，祈愿事业与成就得以成办。向六道众生之慈悲宾客，布施。

【英语翻译】
Ra. Through recitation, bless the continuum, radiate light, and accomplish the two benefits. From the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) and mantra, a stream of nectar arises. Filling the body, it descends from the toe of the foot, enters through the Brahma aperture, and washes the entire body. The accumulations of sins, faults, diseases, demonic influences, and defilements are purified, transforming into a clear, empty light body. With such faith, after reciting the hundred-syllable mantra a hundred times, join the palms. Please, refuge, care for me with love. From beginningless time until now, I and others, through body, speech, and mind, confess and repent of all non-virtues committed. Thus, reciting the confession three times, grant the blessing of purifying sins and obscurations. Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself, believing that one has become the essence of the three secrets of Vajra. That is, visualizing the deity as the power of reliance, generating strong remorse for past misdeeds as the power of aversion, reciting the mantra with one-pointed mind while visualizing the descent and purification of nectar as the power of applying antidotes, and vowing not to commit misdeeds even at the cost of life as the power of reversing from wrongdoing. After completing these four powers, the sins to be purified, the antidotes to purify, and one's own mind, the purifier, are all placed in the state of viewing them as unborn from the beginning. Sixth, the accumulation of Kusulu's gathering: Reciting the words of visualization in the mouth and combining recitation with meditation is easy to arise for those with shallow wisdom, so do it in this way. In the space in front, the Guru Medicine Buddha is surrounded by four kinds of guests, dwelling as densely as clouds. One's own mind transforms into the Dharmadhatu Wisdom Mother Vajrayogini, transforming into a body holding a red curved knife and skull cup. With the curved knife of the right hand, cut off the head of the corpse and place it in the self-born skull cup. The flesh, bones, and blood inside are transformed into particles as small as sesame seeds. Through the blessing of fire and wind, it transforms into an ocean of undefiled nectar. Filling the sky, it becomes an inexhaustible cloud of offerings. Manifesting as what each guest desires. From the heart, countless offering goddesses manifest. To the refuge places, the three roots, the guests of merit, respectfully offer, praying that the two accumulations be quickly completed. To the virtuous protectors and other guests of merit, offer, praying that activities and accomplishments may be accomplished. To the compassionate guests of the six realms of beings, give.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་བདེ་ལྡན་ཤོག །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །བསྔོས་པས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །རང་སེམས་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས་པའི་གཞན་དབང་ལས། །ཀུན་བརྟགས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཡོངས་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཨ། །ཞེས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་མཎྜལ་སྦྲགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྔོན་འགྲོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་པོ་ཐུན་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རབ་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་ལེགས་པར་མ་མཐོང་བའི་བར་དུའམ། ཐ་ན་ཞག་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་སྔོན་
འགྲོ་རེ་རེ་བཞིན་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་གསག་པར་སྤྲོ་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་སོ་སོ་ལ་བུངས་ལེན་ཞིང་ཐུན་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མ་ཆད་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་གཉིས། ཕྱི་དཀྱིལ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པ། ནང་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བླ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་མཚམས་སུ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་བཀོད་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུའི་གཏོར་འབུལ་དམར་གཏོར་མཐེབ་རིལ་མཚན་པ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཤམ། ཐུན་བཞི་རེར་གཅད་པའི་ཐུན་ཐོག་མའི་འགོར་སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་དེ་དག་གྲངས་ཀ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བྱས་པའི་ཚར་གཅིག་ཉིན་བཞིན་གྲུབ་ན་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག་གྲུབ་མཚམས་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག །དེ་དག་མི་ལྕོགས་པའམ་ཐུན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འགོར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་
འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་འདོན་སྒོམ་དུ་བྱ། རང་ཡི་ད

【汉语翻译】
愿以（此功德）平息一切痛苦，带来安乐！对于八部众和宿债的宾客们，愿以布施平息（怨恨），具备菩提心！所有一切皆是种姓汇聚的上师之智慧的，幻化游舞，显现为各种形象，以身体的供养布施令其欢喜满足，愿一切众生从一切痛苦中解脱！自心因错觉所蒙蔽的，由他力所生的，所遍计的二取显现的诸法，从本以来不可得，离戏如虚空，于圆成实如是之法界中，阿！如是念诵一遍或三遍或七遍等。如是，将转绕和曼扎合二为一的前行五百，在每一座中不间断地修持，直至未见圆满资粮和清净罪障的良好征兆之前，或者至少也要修持七天以上，这是经论的明确指示。如果乐意积累每个前行十万遍等，那么首先皈依，然后发心等，各自圆满数量，并在每一座中不间断地兼修其他，这样就可以了。第二，正行修持念诵分为两种：外坛观想于头顶，内坛观想于心间。第一种是：在所依的本尊像前，供设白色圆形四瓣莲花状的食子，以指印装饰，并陈设各种装饰品，左右两侧摆放甘露和血食，以及供奉护法九尊的红色食子，以指印装饰，并全新陈设各种供品。将（修法）分为四座，在第一座的开始，将积累和净化的前行次第，念诵三遍或七遍或二十一遍左右，每天完成一遍为佳。如果这样，在完成莲师的资粮积累后，进入正行。如果无法做到这些，或者在其他座的开始，皈依发心是： 遍及方时三宝聚，上师金刚持胜者，我与虚空等有情，直至菩提我皈依。（念诵）三遍。 无边众生义利故， 殊胜金刚持愿成， 以息等四种事业， 安立众生于安乐。（念诵）三遍。 愿一切众生具乐及乐因等四无量心念诵修持。 自

【英语翻译】
May all suffering be pacified and happiness be attained through this (merit)! To the eight classes of beings and the karmic debtors, may peace be attained through offering, and may they possess the mind of bodhichitta! All that appears is the magical display of the wisdom of the Guru who embodies all lineages. May they be pleased and satisfied by the offering of the body as a sacrifice. May all beings be liberated from all suffering! All phenomena that appear as dualistic constructs, born from the power of others, obscured by the delusion of one's own mind, are primordially unfindable, free from elaboration, like the sky. In the realm of perfect suchness, Ah! Offer this once, three times, or seven times, etc. Thus, the preliminary practices of circumambulation and mandala offering combined into one, should be practiced without interruption within each session until good signs of the completion of accumulation and purification of obscurations are seen, or at least for no less than seven days, as this is the explicit instruction of the texts. If one is inclined to accumulate each preliminary practice a hundred thousand times, etc., then first take refuge, then generate bodhichitta, etc., completing the quantity of each separately, and it is sufficient to include the others without interruption within each session. Secondly, the main practice of meditation and recitation is divided into two: visualizing the outer mandala on the crown of the head, and visualizing the inner mandala in the heart. The first is: In front of the support (deity image), arrange a white, round, four-petaled lotus-shaped torma, marked with finger-prints, and adorned with various decorations. On the right and left sides, place nectar and rakta (blood offering), and a red torma for the offering to the nine classes of Dharma protectors, marked with finger-prints, and freshly arrange all the offerings. Divide (the practice) into four sessions, and at the beginning of the first session, recite the preliminary practices of accumulation and purification three times, seven times, or twenty-one times each, completing one round each day is best. If so, after completing the accumulation of the Kusulu (practice), enter the main practice. If one is unable to do so, or at the beginning of other sessions, the refuge and bodhichitta are: The Three Jewels, the embodiment of all times and directions, The Guru, the victorious Vajradhara, I and all sentient beings equal to space, Until enlightenment, we take refuge. (Recite) three times. For the sake of the infinite benefit of beings, May I accomplish the supreme Vajradhara, Through the four activities of pacifying, etc., May I establish beings in happiness. (Recite) three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc., practice and meditate on the four immeasurables. Self-

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་གང་མོས་སུ་གསལ་གདབ་པར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྤྱན་ཟུང་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ཤིང་འཛུམ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ཅུང་ཟད་ལི་བའི་ལྕང་ལོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་སྙན་གྱི་ཐད་དུ་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་གྱི་པུསྟི་ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་མཚན་པ། གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་རྒྱས་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཡུ་བ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ། ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྨན་མཆོག་གསེར་མདོག་གིས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་
མཚན་པ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝཾ་སྒྱུར་བ། གཡས་སུ་སེར་མོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་སྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་མོ་མི་རྐང་གླིང་བུ་སྒྱུར་བ། གཡོན་ན་ལྗང་མོ་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ། བཞི་ཀ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་འཛུམ་སྒེག་འགྱིང་མཛེས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་རྐེད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མཛེས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་སིལ་མ་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ལན་ཚར་དང་བཅས་པ། སྐུ་སྨད་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པས་གར་སྟབས་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་སྤ

【汉语翻译】
虽然说要随意明显地观想，但大致上，自己刹那间变成圣观世音白尊，一面四臂，装饰服饰法器全部圆满显现。头顶四瓣莲花花心和第五瓣的中央，在月轮之上，所有佛的（藏文ཀཱ་ཝཱ་ཙི་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）聚集的自性摩诃功德（藏文མ་ཧཱ་གུ་ཎ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），与薄伽梵药师琉璃光王无别，身色白而略带红色光泽，光辉灿烂，一面二臂，以慈爱的双眼注视着众生，以微笑的光芒吸引人心。头发略带黄红色，柳叶般的发绺以花鬘装饰。右手的施予印持着盛开的乌巴拉花的花茎，在耳边绽放，花上放着圣母的经书和智慧宝剑。左手说法印持着盛开的莲花花茎，在耳边绽放，花上放着充满甘露的宝瓶，宝瓶上装饰着藏红花嫩芽，宝瓶上以如意宝珠和金刚杵，以及金色妙药，在右、左、中三处装饰。各种丝绸的衣裳飘逸美丽，以跏趺坐姿安住。四方的四瓣莲花上，前方是白色天女弹奏着珍贵的琵琶，右方是黄色天女弹奏着秃鹫腿骨的骨笛，后方是红色天女弹奏着人腿骨的骨笛，左方是绿色天女展示着银白色的镜子。四位都是十六岁的妙龄少女，笑容妩媚，仪态优雅，身姿柔软，腰间装饰着珍贵的花朵花环，头发是柳叶般散落的发绺，并配有红色珍珠的耳环。下身穿着各种丝绸的裙子，以舞动的姿态不断地向主尊献上乐空之供。从上师的身语意中放射出光芒，从自性之处，根本和传承的上师，以及薄伽梵药师王佛，被十方三世的诸佛菩萨围绕，本尊坛城的所有圣众，勇父空行护法神，全部与无与伦比的化身圣者摩诃功德（藏文མ་ཧཱ་གུ་ཎ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无别，被四位天女围绕。

【英语翻译】
Although it is said to visualize clearly as one wishes, generally, one instantly transforms into the noble White Avalokiteśvara, with one face and four arms, adorned with complete ornaments, attire, and emblems. On the crown of the head, on the four-petaled lotus, in the center of the heart and the fifth petal, upon the lunar disc, the essence of all Buddhas' (Tibetan: ཀཱ་ཝཱ་ཙི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: ) combined, Mahāguṇa (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་ཎ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: ), inseparable from the Bhagavan Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, with a body color that is white with a reddish glow, radiating splendor, with one face and two arms, with eyes full of love gazing at beings in all ten directions, captivating with the light of a smile. The hair is yellowish-brown, slightly reddish, with willow-like tresses adorned with garlands of flowers. The right hand holds the stem of a blooming utpala flower in the gesture of bestowing blessings, blooming near the ear, upon which rests the Prajñāpāramitā scripture and the wisdom sword of the Queen Mother. The left hand holds the stem of a blooming lotus in the gesture of teaching the Dharma, blooming near the ear, upon which rests a vase filled with nectar, adorned with saffron buds, with a wish-fulfilling jewel and a golden vajra, and golden medicinal herbs adorning the right, left, and center.
Adorned with various silk garments fluttering beautifully, seated in the vajra posture. On the four lotus petals in the four directions, in front is the white goddess playing a precious lute, on the right is the yellow goddess playing a flute made of a vulture's leg bone, behind is the red goddess playing a flute made of a human leg bone, and on the left is the green goddess showing a silver mirror. All four are sixteen years old, with charming smiles, elegant postures, soft and supple bodies, adorned with precious flower garlands around their waists, and willow-like tresses adorned with strands of red pearls. The lower body is adorned with various silk skirts, and with dancing gestures, they continuously offer the bliss-emptiness offering to the main deity. Light radiates from the body, speech, and mind of the guru, from the natural state, the root and lineage gurus, and the Bhagavan Medicine King Buddha, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, all the deities of the yidam mandala, the heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, all inseparable from the incomparable incarnate Mahāguṇa (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་ཎ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Meaning: ), surrounded by the four goddesses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་དཔུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་གཙོ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་བདུན། ནང་འདོད་ཡོན་ལྔ། གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་རོལ་མོས་མཆོད་པར་མོས། དངོས་
སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཅེས་བརྗོད། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མའམ་བདུན་མ་ཅི་རིགས་འབུལ། བསྡུ་ན་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཁོ་ནས་འབུལ། སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གདིང་ནས་དད་མོས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ངམ། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གསང་བ་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོག་པར། །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གདིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྨྲས་ཚད་མངོན་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །སྦྱར་ཚད་སྨན་དུ་གྱུར་ཅིག །བཏང་ཚད་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་གནས་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་མོ་
བཞི་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ། རང་གང་འདོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བརྟན་གཡོས་བསྡུས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མའི་བཅུད་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་མཚན་བུམ་པར་ཐིམ། དེ་ཉིད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཡར་ལུད། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དུ་ཆི་ལི་ལི་སོང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། སླར་རིམ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ངང་ཆིལ་གྱིས་གང་། དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་མངོན་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སརྦ

【汉语翻译】
犹如浓密的云层降临般迎请，融入头顶的本尊主尊之中。从自己的心间幻化出的天女们，以外七供、内五欲、秘密乐空之乐进行供养。真实显现和意念幻化的，普贤无上供云，将清净广阔的虚空完全布置，以外内密的供养如海般供养。如是说。献上三十七堆或七堆曼扎。若归纳，仅以上述偈颂献供。从心底骨髓深处生起强烈的虔诚信仰，念诵传承祈请文，可繁可简，若归纳：三世诸佛之密意集于一身者，于上师药王玉妥巴，从心底骨髓深处祈请。祈请加持身语意，祈请赐予胜共悉地。如是说。祈请上师桑结仁波切。祈请法王桑结仁波切。愿我于所有医方明之论典智慧增长，如日月般利益所有众生。所说之语皆成现量，所配之药皆成妙药，所施之物皆成利益，祈请赐予所有胜共悉地。如是念诵七遍等，猛烈祈请。从头顶四处照射出光芒，照触四位天女。不由自主地触动了心续。观想赐予自己所希望的悉地。再次从心间放射出光芒，照耀十方。触动了包含坚固和动摇的一切器情世界的精华之精，以及所有佛菩萨的慈悲。光芒以五种颜色的形式融入手中的宝瓶中。那宝瓶化为不死智慧的甘露向上涌出。从自己的头顶到身体的内外，发出“齐利利”的声音，清净了身语意的疾病、邪魔、罪障。身体如同清澈的琉璃宝珠一般。之后逐渐地，甘露充满整个身体。获得四种灌顶。观想四身的种子显现。以恭敬心专注于头顶的上师，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），咕那（藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德），萨瓦（藏文：སརྦ

【英语翻译】
Having invited the deity like a gathering of clouds, it dissolves into the main deity on the crown of the head. From one's own heart, the emanated goddesses offer outer seven offerings, inner five desires, and the play of bliss and emptiness. Offering with actual and mentally transformed offerings, the supreme Samantabhadra offering clouds, arranging the pure and vast space, offering outer, inner, and secret offerings like an ocean. Thus, it is said. Offer a mandala with thirty-seven heaps or seven heaps as appropriate. If condensed, offer only with the above verses. From the depths of the heart and bones, generate strong faith and devotion, and recite the lineage prayer, either in detail or condensed. If condensed: "The secret of all Buddhas of the three times is gathered into one, to the Lama, the King of Medicine, Yuthokpa, I pray from the depths of my heart and bones. Please bless my body, speech, and mind, and grant supreme and common siddhis." Thus, it is said. I pray to Lama Sangye Rinpoche. I pray to Dharma Lord Sangye Rinpoche. May my wisdom increase in all the treatises of Sowa Rigpa (the science of healing), and may I benefit all sentient beings like the sun and moon. May every word I speak become clairvoyance, may every medicine I compound become a supreme remedy, may every act I perform become beneficial, and may all supreme and common siddhis be granted. Thus, recite the prayer seven times or more, with intense devotion. Light radiates from the four places on the crown of the head, touching the four goddesses. The mind stream is stirred involuntarily. Think that they are granting the siddhis that one desires. Again, light radiates from the heart, shining in ten directions. It stirs the essence of all the stable and moving realms, and the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas. The light dissolves into the vase held in the hand in the form of five colors. That vase transforms into the nectar of immortal wisdom, surging upwards. From one's own crown to the inside and outside of the body, it goes "chili-li," purifying the diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind. The body becomes like a clear crystal ball. Then, gradually, the entire body is filled with nectar. One receives the four empowerments. Think that the seeds of the four bodies are manifested. With reverence, focus the mind one-pointedly on the Lama on the crown of the head, and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese Meaning: 金刚), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: 大), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: 上师), Guna (Tibetan: གུ་ཎ, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Literal Chinese Meaning: 功德), Sarva (Tibetan: སརྦ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ། དེའང་དབང་བཞིའི་སྐབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་ནང་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལྟེ་བ་སོགས་
ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཏད་ཅིང་ཐུན་རེ་རེ་ལའང་དམིགས་པ་ཚང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱར་ནས་བྱའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ལན་གསུམ། རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་པོའི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མཚན་མའི་བག་ཆགས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བཀྲུས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོར་གྱུར། ཨཱཿཡིས་རཀྟ་འཁོར་བ་ཡོངས་བསྒྲལ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་སྣོད་བཅུད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཅས་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་རེག་འཇམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་བས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་འཁོར་དུ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས། ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཚིམས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བས

【汉语翻译】
悉地 吽 札！ 德瓦 达吉尼 哈日尼萨  चित्त 赫陵 赫陵 萨玛雅 札 吽 邦 霍！ 这样以祈请的方式念诵。 也就是在四灌顶的时候，首先以甘露的流，充满头顶的内部。 清净身体的障碍。 获得宝瓶灌顶。 融入身的加持。 充满喉咙以上。 清净语的障碍。 获得秘密灌顶。 融入语的加持。 充满心间以上。 获得智慧智慧的灌顶。 融入意的加持。 肚脐等
充满整个身体。 清净三门平等的障碍。 观想融入智慧的加持，并且各自长久地专注于心，每一次修法也要圆满观想成百上千次等。 修法最后供养食子，自己观想为本尊，从心间发出三个字 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）。 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）， ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）， ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）。 三遍。 从 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出火，焚烧物质的过患。 从 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）中生出风，摧毁名相的习气。 从 ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）中生出水，洗涤二取垢染。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。 从空性中，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，五种甘露融化为光，变成白菩提心。 以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）使血红，完全度脱轮回，变成红菩提心。 以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使食子变成五种欲妙的蕴聚，器情世间与虚空边际相等。 以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）使所有供品，脱离一切执著名相和彼的分别念，变成美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甘甜的滋味、柔软的触感，圆满具足。 观想自己观想为本尊，从心间的光芒迎请宾客，念诵咒语“班杂 萨玛雅 札”三遍。 以“萨玛雅 萨埵”献上座位，观想如同乌云密布一般，本尊头顶上师的眷属以及迎请的诸神安住。 诸神
的舌头如同金刚管的光芒，汲取药、血、食子的精华，享用后以无漏的安乐满足了心续。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa deva ḍāki sa parivāra mahā sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta sarva pūja kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa deva ḍāki sa parivāra mahā sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta sarva pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班杂 咕噜 功德 天 达吉 及其眷属，大 萨瓦 五 甘露 大 红 大 食子 萨瓦 普加 卡卡 卡嘿 卡嘿）。 念诵五遍或七遍后，为了所希望的义利而祈祷，合掌。 祈祷十方三世一切诸佛的

【英语翻译】
Siddhi Hūṃ Jaḥ! Deva Ḍākinī Harini Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Recite this as a prayer. That is, during the four empowerments, first, the stream of nectar fills the inside of the crown of the head. Purify the obscurations of the body. Obtain the vase empowerment. The blessings of the body are absorbed. Fill up to the throat. Purify the obscurations of speech. Obtain the secret empowerment. The blessings of speech are absorbed. Fill up to the heart. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. The blessings of the mind are absorbed. The navel, etc.
Fill the entire body. Purify the obscurations of the three doors equally. Visualize that the blessings of wisdom are absorbed, and focus the mind on each one for a long time, and repeat each session with complete visualization hundreds of times, etc. At the end of the session, offer the torma. Visualize yourself as the deity, and from the heart, emanate the three letters Raṃ（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let）, Yaṃ（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yang）, Khaṃ（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kang）. Raṃ（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let）, Yaṃ（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yang）, Khaṃ（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kang）. Three times. From Raṃ（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let） fire arises, burning the faults of objects. From Yaṃ（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yang） wind arises, destroying the imprints of signs. From Khaṃ（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Kang） water arises, washing away the stains of dualistic clinging. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ（藏文，梵文天城体：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, by the purity of nature, all dharmas are pure by nature, I am）. From emptiness, from Oṃ（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, the five nectars dissolve into light, transforming into white bodhicitta. With Āḥ（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） the rakta completely liberates samsara, transforming into red bodhicitta. With Hūṃ（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） the torma becomes a mass of the five desirable qualities, the container and its contents equal to the extent of the sky. With Hrīḥ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shrih） all the offerings, free from all conceptualizations of clinging to signs and there, become beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches, perfectly complete. Visualize that the light rays from the heart of the deity you are visualizing invite the guests, and recite the mantra "Vajra Samaya Jaḥ" three times. Offer the seat with "Samaya Satva," and visualize that the deities invited, the retinue of the guru on the crown of your head, reside like dense clouds. The deities'
tongues, like the light rays of a vajra tube, draw the essence of medicine, blood, and torma, and having consumed it, their minds are satisfied with uncontaminated bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Guṇa Deva Ḍāki Sa Parivāra Mahā Sarva Pañca Amṛta Mahā Rakta Mahā Baliṃta Sarva Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi（藏文，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa deva ḍāki sa parivāra mahā sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta sarva pūja kha kha khāhi khāhi，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa deva ḍāki sa parivāra mahā sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta sarva pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Guna Deva Dakini and retinue, great sarva five amrita great rakta great balimta sarva puja kha kha khahi khahi）. Having offered it five or seven times, fold your palms and pray for the desired meaning and benefit. Pray to all the Buddhas of the directions and times,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རིགས་བདག་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཅག་སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་
ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བ་རིག་པའི་རྒྱུད་བཞིའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལུས་ལ་བདེ་བ་དང་ངག་ལ་ནུས་པ་དང་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཆར་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས། ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་རྒྱས་པར་ལན་གསུམ། བསྡུ་ན་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། གང་གི་སྐུ་ཡི་གསང་ཆེན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །མཚུངས་བྲལ་གུ་ཎའི་སྐུར་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་གསུང་གི་གསང་ཆེན་མཆོག །སྒྲ་གྲགས་ཀུན་ཁྱབ་གཞོམ་བྲལ་བ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །མཚུངས་བྲལ་གུ་ཎའི་གསུང་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་མཆོག །སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་གནས། །མཚུངས་བྲལ་གུ་ཎའི་ཐུགས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་འདྲེན་པ་ཁྱེད། ཁྱེད་ལས་གཞན་པའི་སྐྱོབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འགའ་མ་མཆིས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱིས་པས་ཁྱོད་མཚན་མ་ཐོས་པའམ། །ཐོས་ཀྱང་གུས་པར་མི་བསྟེན་པ། །དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་
གཞན་མེད་པས། །བརྩེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཟུངས། ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་སྐྱབས་སོང་བ། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་སྲིད་མཚོར་མིན། །དེ་ཕྱ

【汉语翻译】
聚集之本体，种姓之主上师，药王本尊坛城众。医药之如来仙人，持明勇士空行母，护法守护神众等，于汝等。为利一切有情，我等从心底皈依。祈请！汝等具有知之智慧，慈爱之大悲，事业之事业，救护之能力威力不可估量。我等及如同虚空般之一切有情，从无始轮回以来所积累之罪障、衰损、过失、堕落、习气等一切清净。二资粮圆满，祈请加持迅速获得现证圆满正等觉之果位。暂时，祈请息灭修法之违缘障碍等一切，顺缘一切如意成办。
尤其通达无余医药四续之词义。祈请加持能将一切有情安置于利乐之荣耀中。身得安乐，语具能力，心生殊胜证悟。祈请加持平息自他之疾病魔障等一切，寿命权势受用增长。三界自在，降伏邪引。祈请加持当下即于此圣地加持。如是广说三遍。若略则念诵一遍，赞颂为：那摩古汝。何者身之大秘密，事物周遍大乐，一切圆满具足金刚界，无等功德身前敬礼。何者语之大秘密，声音周遍不可摧，八万四千法音宣，无等功德语前敬礼。何者意之大秘密，离诸戏论大乐，安住般若波罗蜜多，无等功德意前敬礼。诸佛亦是引导者，除汝之外无救护，于诸有情无余者，是故于汝我皈依。孩童未闻汝之名，闻已不敬不依止，彼等无有较此悲，慈爱汝当摄受之。闻汝之名已皈依，彼者永不堕有海，是故

【英语翻译】
Gathered essence, lineage lord lama, Medicine King Yidam mandala assembly. Medicine's sage, vidyadhara heroes, dakinis, Dharma protectors, guardian hosts, to you all. For the sake of all sentient beings, we sincerely take refuge. We pray! You possess immeasurable wisdom of knowledge, loving compassion, activity of action, power of protection. May all the sins, obscurations, impairments, transgressions, downfalls, habitual tendencies, etc., accumulated by us and all sentient beings equal to the sky from beginningless samsara, be purified. May the two accumulations be completely perfected, and may we be blessed to quickly attain the state of complete and perfect enlightenment. Temporarily, may all obstacles and hindrances to Dharma practice be pacified, and may all favorable conditions be fulfilled as desired.
Especially, having completely understood the words and meanings of the Four Tantras of Medicine. May we be blessed to be able to place all beings in the glory of benefit and happiness. May excellent bliss arise in the body, power in speech, and realization in the mind. May all diseases, evil spirits, and obstacles of oneself and others be pacified, and may life, power, and enjoyment increase. May the three realms be brought under control. May we be blessed to subdue and destroy wrong guidance. May we be blessed right now in this sacred place. Thus, say extensively three times. If brief, recite once, and the praise is: Namo Guru. Whose body's great secret is supreme, things pervade all-encompassing bliss, all aspects are perfectly endowed with vajra realm, I prostrate to the incomparable Guna's body. Whose speech's great secret is supreme, sound pervades all-encompassing indestructible, eighty-four thousand Dharma sounds proclaim, I prostrate to the incomparable Guna's speech. Whose mind's great secret is supreme, free from all elaboration great bliss, abides in Prajnaparamita, I prostrate to the incomparable Guna's mind. All Buddhas are also guides, other than you there is no protector, for all sentient beings without exception, therefore in you I take refuge. Children who have not heard your name, or having heard do not respectfully rely, for them there is no greater compassion, with love may you embrace them. Having heard your name and taken refuge, that one will never fall into the ocean of existence, therefore

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མིག་ཆུ་གཡོ་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་དུས་ཀུན་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །གསང་ཆེན་ཁྱེད་སྐུར་རོ་གཅིག་པས། །དེ་རིང་ཁོ་ནར་མངོན་སུམ་དུ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་མཐར། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་པས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པས་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ལས་བྱང་ལྟར། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་སོགས་བསྔོ་སྨན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ན་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ནས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་བསྐྱར། སྲོད་ཐུན་གཏོར་འབུལ་གྲུབ་མ་ཐག་པར་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་འབུལ་རེའང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་དུས་ཀྱི་ཚད་གང་རུང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ནས་ཐུན་གཅོད་ཚུལ་གོང་དང་
འདྲ་བ་ལས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་ལ། དེ་ནས། རང་གི་མགོ་གྱེན་བསྟན་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་ལྔར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོགས་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་གསལ་འདེབས། དེ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་དཀར་ཕྲོམ་མེར་འཁོད་པར་གསལ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཡར་ཕྱིན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རུམ་དུ་གྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུ

【汉语翻译】
眼中泪水涟涟，从内心深处时时祈祷。浩瀚诸佛的殊胜坛城，以大秘密您身唯一之故，愿今天就能显现，愿遍布虚空的众生获得。（祈祷文）结束之后，如仪轨中所说： 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！种姓总集上师诸佛之主，以大乐无量慈悲垂念。我等具有孩童之自性，祈请宽恕遗漏错误。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 萨玛雅 阿阿阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya vāka citta samaya ā ā āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 身 语 意 誓言 啊啊啊)以此忏悔过失。以金刚橛（藏文：བཛྲ་མུཿ）遣送迎请的诸神。眷属的四位空行母化光融入主尊。主尊种姓总集药师佛以大欢喜化光融入自身，上师的身语意与自己的身语意融为一体。如此信解而安住于等舍。从彼起立时，如仪轨中所说： 霍 (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)！应念诵回向、发愿、医药、吉祥等。再次进入一座时，供养食子等，从皈依发心至吉祥之间重复。傍晚座间食子供养完毕后，也应供养护法九尊，如是按照数量或时间的限度圆满。第二种是：前行的修持结束后，断座的方式与前相同，从皈依发心、四无量心到观想自身圆满显现之间与前相同。之后，自己头向上仰，观想心间莲花分为五瓣，中央是月轮。从诸佛之至，以跏趺坐姿安住之间念诵并明观。之后以极大恭敬念诵祈祷文，偈颂或散文皆可。上师心间月轮之上，吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)如水银之色，周围是嗡啊吽 班匝 咕噜 咕那 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 功德 成就 吽)咒语之鬘，右旋如白光般安住，念诵之后，咒鬘化为光芒从上师口中向上，从自身本尊口中而出，光芒化为供养云充满十方刹土。供养三宝三根本护法等，并摄集加持。光芒照耀六道众

【英语翻译】
With tears welling up in my eyes, I pray from the depths of my heart at all times. May the supreme mandala of the vast Buddhas, through the oneness of your great secret form, be manifestly attained by beings pervading the sky today alone. At the end of this, according to the practice manual: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Lineage assembly, Lama, Lord of the Buddhas, contemplate with great bliss and immeasurable compassion. Since we are of childlike nature, please forgive any omissions, deficiencies, errors, or mistakes. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Samaya Ā Ā Āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya vāka citta samaya ā ā āḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Body Speech Mind Samaya Ā Ā Āḥ) With this, confess transgressions. With Vajra Mūḥ, the invited deities depart. The four attendant Ḍākinīs dissolve into light and merge into the main deity. The main deity, the lineage assembly, the King of Medicine, with great joy, dissolves into light and merges into oneself, so that the Lama's body, speech, and mind become inseparable from one's own body, speech, and mind. Thus, remain in equanimity with faith. When arising from that, according to the practice manual: Hoḥ! One should recite the dedication, aspiration, medicine, auspiciousness, etc., for oneself and others, past, present, and future. When entering a session again, replenish the torma offerings, and repeat from refuge and bodhicitta to auspiciousness. As soon as the evening session's torma offering is completed, one should also make torma offerings to the nine classes of oath-bound protectors. In this way, one should complete whatever limit of number or time. The second is: After the previous recitation is completed, the method of cutting the session is the same as before, from refuge and bodhicitta, the four immeasurables, up to the point of visualizing oneself as fully manifest, is the same as before. Then, with one's head tilted upwards, in the center of the heart lotus divided into five petals, on top of the lunar disc, from "all the Buddhas" to "seated in the vajra posture," recite and clarify. Then, with great reverence, recite prayers, verses, or prose as much as possible. On top of the lunar disc at the Lama's heart, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is like the color of mercury, surrounded by the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Guṇa Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru guṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Qualities Accomplishment Hūṃ) in a clockwise direction, appearing like a white flame. By visualizing and reciting this, that mantra garland itself goes upwards from the Lama's mouth in the form of light rays, and comes out from the mouth of the self-generation deity. The light rays transform into clouds of offerings, pervading all the realms of the ten directions. Offering to the Three Jewels, Three Roots, and protectors, and gathering blessings. The light rays shine upon the six realms of beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་དུ་གྱུར་ནས་འཁོད་པར་མོས་ལ་བཟླ། སླར་ཡང་ཞལ་ནས་འཐོན་པ་སོགས་འཁོར་བའི་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། ཐུན་འཇོག་པ་
ན་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་སྟོང་ཉིད་གསུམ་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བའི་ཁ་སྐོང་དུ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ། ནུས་པ་བརྟན་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཅས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླ། གོང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་འདོད་གསོལ་བཅས་ལན་གསུམ་བྱས། བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགྱེས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ། མཉམ་གཞག །སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་འབུལ་སྤྲོ་ན་བྱ་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་སྤྱིར་སྔར་ལྟར་ལས། གདན་ཕུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བྱ། ནོངས་བཤགས་མཐར་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་གོང་བཞིན་བླ་མ་རིགས་འདུས་སོགས་འོད་ཞུ་མན་བྱ་བ་ལས་གཞན་འདྲའོ། །འདི་ལ་འབྲུ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོད་ནའང་འདི་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་ཐུན་མོང་དང་། ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།  །ལོང་སྐབས་ཆུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སྦྲེལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཆ་ཡན་ཕྱི་དཀྱིལ་བཟླས་བསྒོམ་གཏོར་འབུལ་ནོངས་བཤགས་སོགས་བྱས་ལ། གཤེགས་བསྡུའི་གཙོ་བོ་རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱོན། རང་གི་སྙིང་མགོ་གྱེན་བསྟན་པདྨ་འདབ་མ་ལྔར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བཟླས་སྒོམ་དང་། ཐུན་བསྡུ་ཚུལ་གོང་སྨོས་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི།
ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ལས་ཚོགས་ཁྲུས་ཆུ། གཞན་ལ་བྱིན་རླབས། སྔགས་མདུད། ལམ་སྲུང་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་སྐབས་སུ་གང་བབ་ལག་ཏུ་ལེན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་སྦྱར་ན། སྔོན་འགྲོ་གསག་སྦྱོང་བསྙེན་པ། ཕྱི་དཀྱིལ་ཉེ་བསྙེན། ནང་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ། ལས་བཞིའི་གསོལ་གདབ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེ་བཞི་པོ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་དང་ཡང་དོན་གྱིས་འབྱོ

【汉语翻译】
凡是触及的一切有情，所有疾病邪魔罪障皆得清净。光芒之链从自身心间发出，融入上师心间，观想（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字末端化为咒鬘安住，并念诵。再次从口中发出等，一心一意地进行轮转念诵。结束一座时，为了消除对本尊观修、咒语念诵、空性这三者的错乱，补充念诵杨萨（དབྱངས་གསལ།）和百字明。为了稳固力量，念诵缘起心咒三次。如前一样，祈请和愿望祈祷三次。念诵上师总集、药师佛欢喜等，心间的本尊融入光中。安住。发愿。吉祥。在座间，如果喜欢可以做朵玛供养。那样做的时候，总的来说和以前一样。献上座位，观想如乌云般密集地安住在面前的虚空中。忏悔之后，如果有缘起物，就做坚住，和之前一样，除了上师总集等融入光中之外，其他的都一样。对此，要做圆满亿遍咒等，如果想要外修持诵，也对此而做，要知道前者是共同的，后者是特殊的修法。 如果想要通过短暂的时间等将内外结合起来修持，那么一座的一半以上时间做外坛城的念诵、观修、朵玛供养、忏悔等。迎请汇聚之主，种姓总集药师佛大欢喜从自己的头顶降临。安住在自己心口朝上的五瓣莲花中央的月轮之上。在上师心间观想月轮等，念诵观修，收座的方式如上所述。第三是转变事业：
首先进行外修的念诵。从息增怀诛的角度向上师祈祷。事业荟供、沐浴水、给与他人加持、咒语结、道路守护等，如根本续中所说的那样，根据情况采取相应的行动。这些也与念诵修持四支相结合。前行是积累净化念诵，外坛城是近修，内坛城是修持，四事业的祈祷是伟大的修持方式。这四者也通过意义与四部续部的修持相连。

【英语翻译】
By touching all sentient beings, may all diseases, evil spirits, sins, and obscurations be purified. A chain of light emanates from one's own heart. It enters the heart of the Lama, and one visualizes that at the end of the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) syllable, it transforms into a garland of mantras and abides there, and recites it. Again, emanating from the mouth, etc., one single-mindedly performs the revolving recitation. When concluding a session, in order to dispel confusion about the three aspects of deity visualization, mantra recitation, and emptiness, one supplements with the Vowel-Consonants (དབྱངས་གསལ།) and the Hundred Syllable Mantra. To stabilize the power, one recites the Essence of Dependent Arising three times. As before, one makes supplications and wish-fulfilling prayers three times. One recites Lama Rikdün, Medicine Buddha's Delight, etc., and the deity in the heart dissolves into light. Equipoise. Aspiration. Auspiciousness. During the breaks between sessions, one may offer tormas if one wishes. When doing so, in general, one proceeds as before. Having offered the seat, one visualizes that they are seated in the sky in front like dense clouds. After confession, if there is a support, one performs the Stable Abiding, and as before, everything is the same except for the dissolution into light of Lama Rikdün, etc. Regarding this, one should accomplish a hundred million recitations, etc., and if one wishes to maintain a continuous outer practice, one should do it on this basis, knowing that the former is common and the latter is a special method of practice.  If one wishes to combine the outer and inner practices due to limited time, etc., then for more than half of the session, one performs the recitation, visualization, torma offering, confession, etc., of the outer mandala. The main object of summoning and gathering, the Lineage Assembly Medicine Buddha Great Delight, descends from the crown of one's head. He abides on the moon disc in the center of the five-petaled lotus facing upwards at one's heart. One visualizes the moon disc, etc., in the Lama's heart, and recites and meditates, and the method of concluding the session is as described above. The third is transforming activities:
Having first performed the recitation of the outer practice. One prays to the Lama from the perspective of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions. Activity gatherings, bath water, bestowing blessings on others, mantra knots, and road protectors are to be taken up as appropriate according to what is explained in the root text. These are also combined with the four branches of recitation and practice. The preliminary practice is accumulation and purification recitation, the outer mandala is the near practice, the inner mandala is the practice, and the prayer of the four activities is the method of great practice. These four are also connected in meaning with the practice of the four classes of tantra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཟླ་བ་གཅིག་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་ཞག་བདུན། ཕྱི་དཀྱིལ་བདུན་ཕྲག་གཉིས། ནང་དཀྱིལ་ཞག་བཅུ་ཙམ་བྱ། ཞག་བདུན་ལས་མི་བྱེད་ན། སྔོན་འགྲོ་ཞག་གསུམ། ཕྱི་དཀྱིལ་ནང་དཀྱིལ་ཐུན་སྟོད་སྨད་དུ་འབྲེལ་བ་ཞག་བཞི་བར་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལས་ལྷག་པ་གྲུབ་ན་རིགས་པས་འཕྲུལ་བར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ལ་བསྟེན་ཏེ་རྒྱུད་ཆེན་བཞིའི་ངེས་དོན་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཉམས་ལེན་དམིགས་པའི་གནད། གོ་དོན་ཤེས་བྱའི་གནད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི།
ཚོགས་གསག་དང་སེམས་འཛིན་གྱི་རྟེན་དུ་སྨན་བླའི་སྐུ་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྟེན་དང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ། ཕྱི་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སོང་ན་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་ལྟ་བུར་སྔར་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཚར་རེ་གཏང་གྲུབ་ན་ལེགས། སྤྲོས་པས་མ་ལྕོགས་ན་དམིགས་སུ་དགོས་པ་རང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། རང་ཐ་མལ་པའི་ངང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད། བཤང་སྒོ་ནས་འོག་ཏུ་ཐོན་པ་ཡི་གེ་རཾ་དམར་པོར་གྱུར། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་ཆུ་སོ་ནས་ཐོན་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཕྱོགས་བཞིར་འཕེལ་ཏེ་ཆེར་སོང་བའི་རྭ་སྟེང་མ་རྣམས་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལས་རྡོ་
རྗེའི་རྩིག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ། རྭ་རྩེ་སྟེང་དུ་བསྣོལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཏོག་དང་བཅས་པར་གྲུབ་པ་ལས། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འད

【汉语翻译】
是拉巴。如果做外修一个月，那么前行七天。外坛两周。内坛大约十天。如果少于七天，那么前行三天。外坛内坛上下午连接四天。如果超过这些，就用理智来调整。第二，内修成就一切所需所愿，修持分为两种。共同的是将佛陀药师佛的生起圆满双运在同一个座上修持。特别的是依靠五种智慧，修持四大续部的要义精髓。第一种又分为两种，修持的要点和理解意义的要点。第一种又分为两种，生起次第和圆满次第。第一种是：
为了积聚资粮和专注心，陈设药师佛的佛像等所依和力所能及的供品。如果之前没有做过外修，那么尽力完成前行的次第。如果做过，那么在第一座的开始，最好完成一次之前所说的前行。如果觉得繁琐，那么不一定非要这样做。无论如何，在舒适的座位上端正身体，从自己是普通人的状态，念诵“吽”，自己瞬间变成薄伽梵药师佛，一面二臂，身色蓝色，光彩照人，双足跏趺坐在莲花月轮上，右手持藏青果胜利，左手持充满甘露药的钵盂，具有化身的身相，身上穿着三法衣，观想头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标志。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，通过阿瓦都帝脉，从肛门向下出来，变成红色字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。它融化成光，变成一个宽广浩大的太阳坛城。再次，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，通过都帝脉，从鼻孔出来，在太阳之上变成一个巨大的杂色金刚杵。它向四面八方扩展，变得越来越大，上面的尖端向上竖立，形成
金刚墙，非常坚固。尖端相互交叉，形成带顶的金刚帐篷。太阳的光芒将外面的一切融化

【英语翻译】
Is Rapa. If doing the outer practice for a month, then the preliminaries are seven days. The outer mandala is two weeks. The inner mandala is about ten days. If it is less than seven days, then the preliminaries are three days. The outer and inner mandalas are connected in the morning and afternoon for four days. If it exceeds these, then adjust with reason. Secondly, the inner practice accomplishes all needs and desires, and the practice is divided into two types. The common one is to practice the generation and completion stages of Buddha Medicine Buddha in union on the same seat. The special one is to rely on the five wisdoms to practice the essential points of the four great tantras. The first one is further divided into two types: the key points of practice and the key points of understanding the meaning. The first one is further divided into two types: the generation stage and the completion stage. The first one is:
In order to accumulate merit and focus the mind, display the supports such as the image of Medicine Buddha and the offerings that can be afforded. If the outer practice has not been done before, then try to complete the preliminary stages as much as possible. If it has been done, then at the beginning of the first session, it is best to complete the preliminaries mentioned earlier once. If it is considered cumbersome, then it is not necessary to do so. In any case, sit upright on a comfortable seat, and from the state of being an ordinary person, recite "Hum," and instantly transform yourself into Bhagavan Medicine Buddha, with one face and two arms, a blue body, radiant and bright, sitting in the lotus moon posture with legs crossed. The right hand holds the Arura victorious, and the left hand holds a bowl filled with nectar medicine, with the appearance of a manifestation body, wearing the three dharma robes. Visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart as a sign. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, light radiates out, passing through the Avadhuti channel, and coming out from the anus downwards, transforming into the red letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). It dissolves into light, transforming into a vast and expansive solar mandala. Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, light radiates out, passing through the Dhuti channel, and coming out from the nostrils, transforming into a huge multicolored vajra on top of the sun. It expands in all four directions, becoming larger and larger, with the upper tips standing upright, forming
a vajra wall, extremely solid. The tips intersect each other, forming a vajra tent with a top. The light of the sun melts everything outside.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པས་སྲུབ་དང་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྭ་གུར་གྱི་སྟེང་གི་ཆར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་རང་གི་མདུན་དུ་བྱོན། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐའ་དག་དག་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། གསང་བར་ཧྲཱིཿལྗང་གུས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་
མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། དེ་ཞུ་བ་ལས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་སྐུར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྷུང་བཟེད་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་མདངས་དང་བཅས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པས་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འཕྲོས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་ལས་ལྷུང་བཟེད་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེ

【汉语翻译】
由此变得没有缝隙和间隔。再次从心间发出光芒。迎请上师、本尊、佛、菩萨无数到前方的虚空中。观想他们安住在帐篷顶上的，各种莲花花瓣百万重叠的座垫上。如外修中所述，念诵皈依、发心、四无量心的词句三遍等。由于对众生强烈修持慈悲。虚空中的天众因慈悲的力量来到自己面前。那些光芒照到自己身上，所有罪障全部清净，自身成为明而无自性的本尊身，如镜中影像般非常清晰而稳固。前方的天众也融入自己，变成无二无别，顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），肚脐是黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），秘密处是绿色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所标志。以上是前行之义。之后，自己的心尖向上仰望，变成八瓣莲花的花蕊上，月亮上是吽字，
具有深蓝色的颜色。它融化后，在琉璃的钵盂中，从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出甘露之海。其上莲花月亮上安住的字是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中发出无量光芒。清除所有众生的罪障，变成薄伽梵药师佛的身相。再次发出光芒。供养诸佛菩萨。所有这些的慈悲加持，都从心间出现不可思议的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形象，融入自己的心间的吽字和钵盂，融化成光，从而显现薄伽梵药师佛，一面二臂。身色具有光泽的蓝色。双足跏趺坐在莲花月轮上。右手拿着阿如拉树的果实，左手拿着盛满甘露和药物的钵盂。具有化身的身相。身上穿着三件法衣，清晰可见，右手拿着阿如拉树的果实，搅拌着左边钵盂里的甘露，以光点的形式照射到八个方向的莲花花瓣上。一切都从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变成钵盂，钵盂上标有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从中发出光芒，

【英语翻译】
Thus, it becomes without gaps or intervals. Again, light radiates from the heart. Invite countless gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas into the sky in front. Visualize them seated on cushions of various lotus petals, hundreds of thousands overlapping, on top of the tent. As described in the outer practice, recite the words of refuge, generating bodhicitta, and contemplating the four immeasurables three times, etc. Due to intensely cultivating compassion for sentient beings, the assembly of deities in the sky comes before you by the power of compassion. Their light strikes you, purifying all sins and obscurations, and your own body becomes a deity body, appearing but without inherent existence, very clear and stable like a reflection in a mirror. The assembly of deities in front also dissolves into you, becoming non-dual, marked by a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, a yellow TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) at the navel, and a green HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the secret place. That is the meaning of the preliminary. Then, the tip of your own heart looks upward, transformed into an eight-petaled lotus flower, with the syllable HUNG on the moon in the center,
having a deep blue color. As it melts, in a lapis lazuli bowl, from the syllable BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arises an ocean of nectar. On top of that, the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blue in color, resides on a lotus and moon. From that, immeasurable light radiates. Cleansing all the sins and obscurations of all sentient beings, it transforms into the body of the Bhagavan Medicine Buddha. Again, light radiates. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas. All the compassion and blessings of all of them arise from the heart in the form of inconceivable blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables, dissolving into the HUNG syllable and bowl in your own heart, melting into light, thereby manifesting the Bhagavan Medicine Buddha, with one face and two arms. The body is blue in color with radiance. The feet are seated in the vajra posture on a lotus and moon. The right hand holds an arura fruit, and the left hand holds a bowl filled with nectar and medicine. Having the characteristics of a nirmanakaya. The body is clearly covered with three robes. The right hand holds an arura fruit, stirring the nectar in the left bowl, radiating in the form of light drops onto the lotus petals in the eight directions. Everything transforms from the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into a bowl, marked with the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ། འཕགས་པ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད། ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་དག་གི་སྐུའི་སྣང་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཕྲོས། ཨོཾ་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གསུང་གི་སྣང་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མགྲིན་པར་འཕྲོས། ཨཱཿདམར་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྟེ་བར་འཕྲོས། ཏྲཱཾ་སེར་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གསུམ་ཀའང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་དམར་གསང་གནས་སུ་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་ལ་ལྗང་བའི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་འདོར་ཐབས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་
ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙ

【汉语翻译】
清净一切有情之罪障，圣者供养加持力，聚集融入圆满故，
世尊药师佛，显现与主尊相同之八尊，面容朝内安住。彼等之身光明中，放射白色光芒于自身顶门。嗡，化为白色之光，成办二利，圆满故。世尊毗卢遮那佛，白色，持菩提胜妙手印。语之光明中，放射红色光芒于喉间。啊，化为红色之光，成办二利，圆满故。世尊无量光佛，红色，作禅定手印。功德之光明中，放射黄色光芒于脐间。 幢，化为黄色之光，成办二利，圆满故。世尊宝生佛，黄色，作胜施与等印。三者皆为化身相，于莲月上，以金刚跏趺坐姿安住。事业之光明中，放射红绿色光芒于密处。成办二利，圆满故，马头明王，具红色与绿色光辉之权轮，双手持钺刀颅器，具尸陀林之装束。双足展立于莲花日轮座上。一切皆显现而无自性，如清净虚空中显现彩虹般，不杂而圆满明晰。
彼等放射出无量之光明。自性法界与十方佛土中，迎请上师药王五部佛与权能诸神，念诵“班杂萨玛扎（藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजः，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，金刚集）”即可。若欲广陈，则念诵： 遍护一切诸有情，降伏魔军及难忍，如实遍知一切法，祈请世尊眷属降临此地。 诶嘿耶嘿，巴嘎万，玛哈嘎如尼嘎，德舍呀 吼（藏文，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体，एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः，梵文罗马拟音，ehy ehi bhagavan mahākaruṇika driśaya hoḥ，来此来此，世尊，大悲者，请垂视）。萨玛雅 吼（藏文，ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体，समय होः，梵文罗马拟音，samaya hoḥ，誓言 吼）。萨玛雅 萨特瓦（藏文，ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体，समय सत्त्वं，梵文罗马拟音，samaya sattvaṃ，誓言 萨埵）。世尊降临此处善，我等具足福德缘，祈请纳受我供养，安住于此祈垂念。 贝玛 嘎玛拉亚 萨特瓦（藏文，པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体，पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音，padmakamalāya sattvaṃ，莲花莲花 萨埵）。观想于前方虚空中，安住于莲花座上。念诵“嗡 班杂 阿尔刚”等，至“夏布达 普拉底扎 梭哈”供养。以慈悲心

【英语翻译】
Purify the sins and obscurations of all sentient beings. By the blessing of the noble offering, gathering and dissolving completely,
The Bhagavan Medicine Buddha, with eight forms identical to the main deity, appears with faces turned inward and dwells. From the light of their bodies, white rays of light radiate to the crown of one's head. OM, transforming into white light, accomplishing the two benefits, becoming complete. The Bhagavan Vairochana, white, holding the mudra of supreme enlightenment. From the light of speech, red rays of light radiate to the throat. AH, transforming into red light, accomplishing the two benefits, becoming complete. The Bhagavan Amitabha, red, making the mudra of meditation. From the light of qualities, yellow rays of light radiate to the navel. Tram, transforming into yellow light, accomplishing the two benefits, becoming complete. The Bhagavan Ratnasambhava, yellow, making the mudra of supreme generosity and equanimity. All three are in the form of the Nirmanakaya, dwelling on a lotus and moon seat in the vajra posture. From the light of activity, red and green rays of light radiate to the secret place. Accomplishing the two benefits, becoming complete, Hayagriva, the wheel of power with red and green radiance, holding a curved knife and skull cup in his two hands, adorned with charnel ground attire. Feet in a striding posture on a lotus and sun seat. Everything is apparent but without inherent existence, like a rainbow appearing in the clear sky, unmixed and completely clear.
From them, immeasurable rays of light radiate. From the Dharmadhatu of self-nature and the Buddhafields of the ten directions, invite the Guru Medicine King, the Five Buddha Families, and the deities of power, reciting "Vajrasamaja (藏文，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体，वज्रसमाजः，梵文罗马拟音，vajrasamājaḥ，Vajra Assembly)" is sufficient. Or, if you wish to elaborate, recite: Protector of all sentient beings without exception, Subduer of the demonic forces and the unbearable, Knowing all phenomena as they are, Please, Bhagavan, with your retinue, descend to this place. Ehy ehi bhagavan mahākaruṇika driśaya hoḥ (藏文，ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体，एह्येहि भगवन् महाकारुणिक दृशय होः，梵文罗马拟音，ehy ehi bhagavan mahākaruṇika driśaya hoḥ，Come here, come here, Bhagavan, Great Compassionate One, please behold). Samaya hoḥ (藏文，ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体，समय होः，梵文罗马拟音，samaya hoḥ，Oath! Ho!). Samaya sattvaṃ (藏文，ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体，समय सत्त्वं，梵文罗马拟音，samaya sattvaṃ，Oath! Sattva). It is good that the Bhagavan has come here, We are endowed with merit and fortune, Please accept my offerings, And remain here, I pray. Padma kamalāya sattvaṃ (藏文，པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体，पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音，padmakamalāya sattvaṃ，Lotus, lotus, Sattva). Visualize them dwelling on a lotus seat in the sky in front. Offer from "Om Vajra Argham" to "Shabda Pratīccha Svaha". With compassion for all.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཤིང་གར་ཡང་ཁྱབ་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བ། རང་གི་མིང་རུས་མཚན་མའི་བླ་དྭགས་སྤངས་ཏེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐུ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིགས་འདུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མ་དངོས་ཡིན་ཅིང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་། སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་བ་ལྷུན་
གྲུབ་ཏུ་ཤར། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རང་བྱུང་གི་སྨན་བླ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་རྣམ་དག་དྲན་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་ཅིང་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་མི་གནས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དུ། སྤྱི་བོའི་རྣམ་སྣང་སྨན་གྱི་བླ་མ་ལས་སྐུའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵！ 仅闻其名便能消除堕恶趣之苦， 消除三毒之病的药师佛， 我向毗琉璃之光顶礼赞叹。 如此赞叹。 法身犹如虚空般无别， 色身犹如彩虹般各自分明， 获得方便与智慧之胜者， 我向五部善逝顶礼赞叹。 如此赞叹。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，智慧之轮融入誓言者，成为无二。 观想先前迎请的灌顶本尊，念诵： ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音Om Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām，祈请如来灌顶我) ，如此祈请后，灌顶诸尊说：
犹如诞生之时， 诸天为之沐浴， 以天之净水， 如是吾亦为汝灌顶。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，如此说着，从宝瓶中倾注甘露于顶门，给予灌顶。身体充满， 垢染消除。剩余之水在顶门盘旋，由部主进行头饰，灌顶诸尊也融入自身。 如此以四支圆满之方式所生起的本尊， 明晰而不混杂，犹如镜中之影像； 显现而自性不成立，犹如虚空中显现彩虹； 超离一与多，且遍布各处，犹如水中之月，即是具有三种特性的显现。 抛弃自己的名字、种姓、名相等执着，从原始以来就是五身坛城圆满的部主，是真正的薄伽梵药师佛， 并且坚信其功德事业等都存在于我，生起稳固的慢心。 如此生起的所有显现都是自己的心， 心性从原始以来就远离一切戏论之边，因此在显现之时就自性空性。 空性的自光明显，任运自成地显现。 这二者也并非分离或他异，而是从原始以来就双运，知晓其为胜义自生之药师佛，是圆满三身的自性，对于清净的忆念者们应如是教导，并安住于任何状态。 如果不能安住于此，则以修习禅定之方式： 从顶门的毗卢遮那药师佛处，放射出白色的身之光芒， 遍布整个身体， 消除色蕴的分别障碍， 获得宝瓶灌顶。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan! Merely hearing his name eliminates the suffering of falling into evil destinies. The Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons. I prostrate and praise the light of lapis lazuli. Thus praised. The Dharmakaya is inseparable like the sky, but the Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. The one who has mastered the supreme method and wisdom. I prostrate and praise the Five Sugatas. Thus praised. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the wheel of wisdom dissolves into the Samaya being, becoming non-dual. Focusing on the empowerment deity previously invoked, recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning Om Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām, Please, Tathagatas, empower me!) After praying in this way, the empowerment deities say:
Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure divine water, so do I now empower you. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), saying this, they pour nectar from the vase onto the crown of the head, bestowing empowerment. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water swirls on the crown of the head, and the lord of the family adorns the head, and the empowerment deities also dissolve into oneself. Thus, the deity generated with the four complete limbs. Clear and unmixed, like a reflection in a mirror; appearing but without inherent existence, like a rainbow appearing in the sky; transcending one and many, and pervading everywhere, like the moon in water, that is, the clear appearance with three characteristics. Abandoning one's own name, lineage, and the clinging to labels, from the very beginning, the lord of the family who is the complete mandala of the five bodies, is the actual Bhagavan Medicine Buddha, and firmly believe that his qualities and activities are present in me, generating stable pride. All appearances generated in this way are one's own mind. The nature of mind is free from all extremes of elaboration from the very beginning, so it is inherently empty at the time of appearance. The clear light of emptiness arises spontaneously.
These two are also not separate or different, but are coemergent from the beginning, knowing that it is the self-nature of the Medicine Buddha, the complete three bodies, which is the ultimate self-arisen. Those with pure mindfulness should be taught in this way, and remain in equanimity in whatever state. If one cannot remain in this state, then in the manner of practicing the power of samadhi: From the Vairochana Medicine Buddha at the crown of the head, white light of the body radiates, pervading the entire body, purifying the conceptual obscurations of the skandha of form, obtaining the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། མགྲིན་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ལས་གསུང་གི་སྣང་བ་དམར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གསལ་བའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལྟེ་བའི་རིན་འབྱུང་སྨན་བླ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་སེར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། མི་རྟོག་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་མི་བསྐྱོད་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ།
རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གསང་གནས་ནས་དོན་གྲུབ་སྨན་བླའི་ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྗང་གུ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཡན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ནམ་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སེམས་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དབྱེར་མེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོའི་རྣམ་སྣང་མོས་གུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་ལྷག་ལྷག་འཕྲོ་བ། མེ་ལོང་ལ་ཉི་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཅི་གནས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་འོད་དེ་ཇེ་གསལ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་
པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་དང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
生起安乐的体验传承。 成为能现证法界智慧之有缘者，信解并安住，下面的也同样解释。 喉间的无量光药师佛发出语的红色光明。 遍布整个身体。 意识蕴的分别障净除。 获得语秘密灌顶。 生起明乐的体验传承。 成为能现证妙观察智之有缘者。 脐间的宝生药师佛发出功德的黄色光明。 遍布整个身体。 受蕴的分别障净除。 获得智慧智慧灌顶。 生起无分别的体验传承。 成为能现证平等性智之有缘者。 心间的 不动药师佛主眷发出意的蓝色光明。 遍布整个身体。
识蕴的分别障净除。 获得第四灌顶，词灌顶宝。 生起大空性的体验传承。 成为能现证大圆镜智之有缘者。 从密处，敦珠药师佛的自性马头明王权力的轮发出事业的绿色光明。 遍布整个身体。 行蕴的分别障净除。 获得智慧无边的大灌顶。 生起无二双运的体验传承。 成为能现证成所作智之有缘者，信解并于一座之间尽力修持这些禅定，是生起次第的正行。 第二，圆满次第是：身要七支坐或正直端身。 语要安住于气息自然。 心要不向外散乱，首先对上师和五部如来各自无别生起信敬和渴仰，以此为前行，如此修持正行的禅定：头顶的毗卢遮那佛以信敬为缘融入光中。 白色明点如同一颗芥子，发出闪耀的白色光芒。 如同镜子照到阳光一般，变成无法直视的状态，心专注于此，安住于其中。 之后，光芒越来越明亮，越来越大，充满整个腹部
并且，身体的内部也全部变成白色明点的自性。 对此禅定纯熟之后，所有显现也全部变成光和白色明点的自性。

【英语翻译】
Arise in the experience lineage of bliss. Believe that you have become fortunate to manifest the wisdom of the Dharmadhatu, and abide in equanimity, and explain the same for the following as well. From the throat, the infinite Medicine Buddha emits red light of speech. Pervades the entire body. The conceptual obscurations of the aggregate of consciousness are purified. Obtain the secret empowerment of speech. Arise in the experience lineage of clarity. Become fortunate to manifest the wisdom of discernment. From the navel, the Ratnasambhava Medicine Buddha emits yellow light of qualities. Pervades the entire body. The conceptual obscurations of the aggregate of feeling are purified. Obtain the wisdom and knowledge empowerment. Arise in the experience lineage of non-conceptualization. Become fortunate to manifest the wisdom of equality. From the heart, the Akshobhya Medicine Buddha, the main figure and retinue, emits blue light of mind. Pervades the entire body.
The conceptual obscurations of the aggregate of consciousness are purified. Obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment. Arise in the experience lineage of great emptiness. Become fortunate to manifest the mirror-like wisdom. From the secret place, the essence of the Amoghasiddhi Medicine Buddha, the Hayagriva wheel of power, emits green light of activity. Pervades the entire body. The conceptual obscurations of the aggregate of formation are purified. Obtain the great empowerment of vast wisdom. Arise in the experience lineage of indivisible union. Believe that you have become fortunate to manifest the wisdom of accomplishing activities, and meditate on these samadhis as much as possible for half of the session, which is the actual practice of the generation stage. Second, the completion stage is: the body posture is the seven-point posture or sitting upright. The speech posture is to leave the breath in its natural state. The mind posture is not to be distracted elsewhere, first generate faith, respect, and longing for the lama and the five families, each inseparable, as a preliminary, and then meditate on the actual samadhi as follows: Vairochana at the crown of the head dissolves into light due to faith and respect. The white bindu, the size of a mustard seed, emits bright white rays of light. Like a mirror reflecting sunlight, it becomes unbearable to look at, focus your mind on it and meditate on it as long as you can. Then, the light becomes brighter and bigger, filling the entire abdomen
And, the entire inside of the body also becomes the nature of a white bindu. When the samadhi is purified, all appearances also become the nature of light and white bindu.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེའི་ཚེ་སྒོམ་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་བསྒོམ་བྱའི་ཐིག་ལེ་དང་སྒོམ་མཁན་གྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་དུ་བཟོ་བཅོས་ཀྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་བསྐྱངས་པས་གོམས་པ་ན་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ་སང་ངེ་། རྣམ་པ་འོད་དང་ཐིག་ལེར་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཤེལ་གོང་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གོ་བའི་བློ་བཟོ་མ་ཡིན་པར་གདིང་ནས་རྟོགས་པའི་ངེས་ཤེས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེས་འགྲེས་ཏེ། མགྲིན་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ། ཐིག་ལེ་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ལྟེ་བ་སེར་པོ། སྙིང་ག་མཐིང་ག །གསང་བ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་སྦྱང་སྤེལ་ཅི་ནུས་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གྱི་ཕྱེད་མན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱ། ཐུན་མཐར་རང་ལུས་ལྷར་སྣང་བའང་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྣང་བ་ལྷ། གྲགས་
པ་སྔགས། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་མོས་ཏེ་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བྱིང་རྨུགས་བྱུང་ན་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་དང་། ཉམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ལ་མ་ཞེན་པ་དང་། སེམས་འཕྲོ་གནས་གང་བྱེད་ཀྱང་བཟོ་བཅོས་དགའ་སྡུག་མི་བྱ་བར་གང་ཤར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གོ་དོན་ཤེས་བྱའི་གནད་ནི། ཕྱི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་ནས་གང་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་སྣང་བ་ནི་མཚོན་པའི་དཔེ། ནང་ལྟར་རང་ལུས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་སྨན་བླ་རིགས་ལྔ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མཚོན་ཚུལ་གྱི་རྟགས། གསང་བ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ལྔ་པོ་མཚན་མའི་སྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བ་མཚོན་བྱའི་དོན། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་གདོད་ནས་རོ་མཉམ་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཤིས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་བ་ཞལ་གདམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལས་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་

【汉语翻译】
将心专注于此而修习。那时，修行者观察心的自性，观修之明点与修行者之心二者不成立，具有空明觉性之精华。体验自性离于执取，离于言说，于此状态中，不被造作之分别念所染污而守护，习惯之后，则自性空性澄澈，形象光明点明显。此二者无别，如水晶球与彩虹般，并非理解之分别，而是从内心深处证悟之定解，在未转为不可动摇之前，应反复修习。由此串习，喉间之本尊融入光中，明点与光芒红色，脐间黄色，心间蓝色，密处绿色，尽力修习增广。于一座之半以下圆满。一座之末，自身显现为本尊亦融入空性，而入于等持。从彼起座时，如虚空生云般，显现双运幻化之本尊，薄伽梵药师佛，三处以金刚种子字三字（嗡，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡；啊，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标帜，显现为本尊，音声为咒语，分别念为法性之游舞，信解如是，如通常一般回向发愿，并进入行持。于彼等之时，若生起掉举昏沉，则不为彼等所转，无论生起乐明无分别之任何体验，亦不执着于彼，心无论散乱于何处，亦不造作喜忧，于任何显现皆能认识，于自性中放松宽坦而安住。第二，理解意义之要点是：外在看来，吉祥哲蚌寺之佛塔，从四方中央五处中，随所欲而显现为坛城之本尊，是为表征之譬喻。内在看来，自身头顶等五处，药师佛五部自性任运成就而安住，观修何者则显现如是，是为表征方式之象征。秘密是乐明无分别空性双运五者，依靠有相之修习，而于无相之方式中生起，是为所表之意义。彼等亦是如实，一切法于无生之界中，从本以来味一，是为实相之体性，详细内容应从根本之论典中了解。第二，内在修持之特殊口诀，出自《成就之水池》中所说：所依

【英语翻译】
Focus your mind on this and meditate. At that time, when the practitioner looks at the nature of the mind, the essence of empty-clear awareness, in which the object of meditation, the bindu, and the mind of the meditator are not established as two. Experiencing the nature as being free from grasping and free from expression, guarding it in that state without being defiled by artificial thoughts, and becoming accustomed to it, the nature becomes clear as emptiness. The appearance is clear as light and bindus. These two are inseparable, like a crystal ball and a rainbow. It is not a conceptual understanding, but a firm conviction realized from the depths of the heart. Repeat this until it becomes unshakeable. By familiarizing yourself with this, the deity in the throat dissolves into light. The bindu and rays of light are red, the navel is yellow, the heart is blue, and the secret place is green. Practice and expand as much as you can. Complete less than half of the session. At the end of the session, the appearance of your own body as a deity is also absorbed into emptiness, and you remain in equipoise. When you arise from that, like clouds rising in the sky, the illusory deity of union, the Bhagavan Medicine Buddha, is marked with the three vajra syllables (oṃ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: oṃ; āḥ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: āḥ; hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) in the three places. Appearances are deities, sounds are mantras, and thoughts are understood as the play of dharmata. Dedicate and aspire as usual, and then engage in activities. During those times, if drowsiness or dullness arises, do not be controlled by them. Whatever experience of bliss, clarity, or non-thought arises, do not be attached to it. Wherever the mind wanders, do not create artificial likes or dislikes. Recognize whatever arises and let it go loosely in its natural state. Second, the key to understanding the meaning is: Outwardly, the stupa of glorious Drepung, appearing as the deity of the mandala from any of the four directions and the center five, is an example of representation. Inwardly, the five Medicine Buddha families reside spontaneously in the five places of your own body, such as the crown of the head. Whatever you meditate on, it appears as such, which is a symbol of the mode of representation. The secret is that the five unions of bliss, clarity, non-thought, emptiness, and union arise in the way of the formless by relying on the meditation of forms, which is the meaning of what is represented. These are also the reality, and all phenomena are of one taste from the beginning in the realm of no birth, which is established as the nature of reality. The details should be learned from the root text. Second, the special instructions for inner practice, from what is said in "The Pool of Accomplishments": The support

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་གོང་སྨོས་དེ་ཙམ་
གྱིས་ཆོག །སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། སྐབས་འདིར་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡང་སྨན་བླ་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ་དགོས་པས། རང་ཐ་མལ་པའི་སོགས་ནས། བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། སོགས་སྲུང་འཁོར། སྐྱབས་སེམས་རྫོགས་པའི་མཇུག །གསང་བར་ཧྲཱིཿལྗང་གུས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་འདོན་བསྒོམ་དུ་བྱ། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སྨན་གྱི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བའི་ཏྲཱཾ་ལས་ཡོན་ཏན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གསང་གནས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རིགས་འདུས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ག་གཡས་སྨན་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་བསྣམས་པ། མཚན་དཔེའི་རྒྱན་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་
མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། རིགས་འདུས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ། ཐོག་མར་སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་བྱ། ཐུན་མཐར་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཐུགས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲ

【汉语翻译】
供养如上所述即可。
共同和特殊的预备行与刚才所说的相似。此时，外部坛城也必须观想为药师佛报身。从“自己是凡夫”等开始，到“手持充满甘露药的钵”。具有圆满受用报身装束，以丝绸和珍宝装饰而显现，顶上有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。等等，防护轮。皈依和发心结束。秘密处有绿色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示。”念诵和观想这些内容。从顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，生出身之明觉智慧，身色白色，右手持药轮。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，生出语之明觉智慧，红色，右手持莲花。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生出意之明觉智慧，蓝色，右手持金刚杵。从脐间的扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）中，生出功德明觉智慧，黄色，右手持珍宝。从密处的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，生出事业明觉智慧，绿色，右手持十字杵。在心间中央，总集五部的普贤药师佛，深蓝色，右手持殊胜妙药，左手持充满甘露药的钵，置于等持之上。具足相好庄严，圆满受用报身装束。以丝绸和珍宝装饰，双足跏趺坐于莲花月轮之上。在他们每个人的心间，月轮上显现五部各自的种子字。总集五部的药师佛心间，显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。各自的咒语念珠，向右旋转而显现。如此信解。首先，将心专注于心间的金刚萨埵明觉智慧的心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒语念珠上，念诵：嗡阿班扎咕噜咕那悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།）。这是正行。在座末，是收集药物成就的咒语：嗡阿吽梭哈阿弥利达吉万帝贝卡杰萨瓦悉地吽火梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།）。念诵一百遍或二十一遍。以实际供品等，以及咒语进行供养。清净的法界如镜智之身，
手持深蓝金刚药钵。
至高不动明觉智慧之心，
向摧毁众生嗔恨者顶礼赞叹。
以此赞叹。祈请世尊金刚萨埵明觉智慧，您具有知晓的智慧，慈悲的悲心，事业的...

【英语翻译】
The offering is sufficient as mentioned above.
The common and specific preliminaries are similar to what was just said. At this time, the outer mandala must also be visualized as the Medicine Buddha Sambhogakaya. Starting from "oneself as an ordinary person," etc., to "holding a bowl filled with nectar medicine." Manifest with the complete enjoyment Sambhogakaya attire, adorned with silk and jewels, with a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head. And so on, the protection wheel. The conclusion of refuge and bodhicitta. In the secret place, marked with a green HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)." Recite and contemplate these contents. From the OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head, arises the wisdom of the body, white in color, holding a medicine wheel in the right hand. From the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, arises the wisdom of speech, red in color, holding a lotus in the right hand. From the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, arises the wisdom of mind, blue in color, holding a vajra in the right hand. From the TRAM (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram) at the navel, arises the wisdom of qualities, yellow in color, holding a jewel in the right hand. From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the secret place, arises the wisdom of activity, green in color, holding a crossed vajra in the right hand. In the center of the heart, the Samantabhadra Medicine King, the embodiment of the five families, dark blue in color, holding the supreme medicine in the right hand, and holding a bowl filled with nectar medicine in the left hand, placed on equipoise. Complete with the marks and signs, with the complete enjoyment Sambhogakaya attire. Adorned with silk and jewels, sitting in the vajra posture on a lotus and moon seat. In the heart of each of them, on the moon disc, appear the seed syllables of the five families. In the heart of the Samantabhadra Medicine King, the embodiment of the five families, appears a blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The mantra garlands of each, appear rotating to the right. Believe in this way. First, focus the mind on the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and mantra garland in the heart of the Vajrasattva wisdom at the heart, and recite: OM AH VAJRA GURU GUNA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།). This is the main practice. At the end of the session, the mantra for collecting the accomplishments of medicine is: OM AH HUM SVAHA AMRITA JIVANTI BHAISHJYE SARVA SIDDHI HUM HOH SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཛཱི་བནྟི་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།). Recite one hundred or twenty-one times. Offer with actual offerings, etc., and with mantras. The pure realm of phenomena is the body of mirror-like wisdom,
Holding the dark blue vajra medicine bowl.
The supreme, unmoving mind of wisdom,
I prostrate and praise the one who destroys the hatred of beings.
Praise with this. I pray to the Bhagavan Vajrasattva wisdom, you have the wisdom of knowing, the compassion of love, the activity of...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས། བདག་ལ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་། རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་དུང་དུང་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་མཐིང་གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་། སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དང་། དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་ལས། རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ཞེ་སྡང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར། ཞེས་མོས། དེས་འགྲེས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་བཟླ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་ནི། གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ །
དུང་མདོག་འཁོར་ལོ་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །སྐུ་མཆོག་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་གསལ་གདམ་སྔར་ལྟར་ལ། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྣམ་སྣན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རིག་ཡེ་ལ་བསྟིམ། བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་ཟླ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། གཏི་མུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཤད་པ་སྐུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མོས། དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
因为具有不可估量的能力，祈请诸佛的意加持我，祈请使根本意续的词义全部在相续中生起。这样从心底深处恳切祈祷一百零一次，从他的心间发出蓝色明亮的光芒，照耀十方。迎请十方诸佛菩萨，以及医药持明和具有神通的仙人，都显现为金刚萨埵明智的形象。他们像云一样聚集在面前的虚空中，以慈悲的光芒，净化一切众生的疾病、邪魔、罪障。之后，他们又融入自己心中安住的明智，那明智也渐渐化为光芒，根本意续变成由毗琉璃制成的文字，遍布心间的脉轮。消除由嗔恨产生的分别念，以及由此产生的疾病和邪魔。意的加持融入，根本意续的词义全部领悟于心。这样说道。这样扩展开来，观想头顶的毗卢遮那佛明智的心间的嗡字咒鬘，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），布达咕噜咕那悉地吽（藏文：བུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध गुरु गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：buddha guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：佛 上师 功德 成就 吽）。并在最后念诵成就总集咒。如前供养，赞颂如下：身相清净法界智慧身，
手持白色法轮和药钵，至尊毗卢遮那佛大智慧，
向摧毁众生愚痴者敬礼赞叹。祈请世尊毗卢遮那佛明智，您具有智慧，您具有智慧，您具有智慧等等，如前明示。诸佛的身加持融入，讲述身续的词义。白色光芒照耀十方。迎请毗卢遮那佛明智的形象。融入自己的头顶明智。讲述身续变成由月亮水晶制成的文字，遍布头顶的脉轮。消除由愚痴产生的分别念，以及由此产生的疾病和邪魔。身的加持融入。讲述身续的词义全部领悟于心。同样地

【英语翻译】
Because of possessing immeasurable power, I pray that the blessings of the minds of all Sugatas enter me, and I pray that all the words and meanings of the root mind continuum arise in my continuum.
Praying earnestly from the depths of my heart and bones one hundred and one times, from his heart emanated clear blue light, radiating in all ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the medicinal Vidyadharas and the sages with clairvoyance, were invited to appear as Vajrasattva's wisdom of awareness. They gathered like clouds in the sky in front of me, and with the light of their compassion, they purified the diseases, evil spirits, and sins of all beings. Then, they dissolved indivisibly into the wisdom of awareness residing in my own heart. That very wisdom gradually dissolved into light, and the root mind continuum transformed into letters made of Vaidurya, pervading all the heart's chakras. May the conceptualizations arising from hatred, and the diseases and evil spirits arising from them, be eliminated. May the blessings of the mind enter, and may all the words and meanings of the root mind continuum be comprehended. Thus, it is said. Expanding on this, focus on the syllable string of Oṃ in the heart of Vairocana's wisdom of awareness at the crown of the head, and recite: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Buddha Guru Guṇa Siddhi Hūṃ（藏文：བུདྡྷ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्ध गुरु गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：buddha guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：佛 上师 功德 成就 吽）. And at the end of the session, recite the mantra for gathering accomplishments. Make offerings as before, and the praise is: Pure form, Dharmadhatu wisdom body,
Holding a white wheel and a medicinal begging bowl,
Supreme Vairocana, great wisdom,
I prostrate and praise the one who destroys the ignorance of beings. I pray to the Bhagavan Vairocana, wisdom of awareness, you have wisdom, you have wisdom, you have wisdom, etc., as previously explained. The body blessings of all Sugatas enter. Explain the meaning of the body continuum. White light radiates in all ten directions. Invite the appearance of Vairocana's wisdom of awareness. Dissolve into your own wisdom of awareness at the crown of your head. Explain that the body continuum transforms into letters made of moon crystal, pervading all the chakras at the crown of the head. Eliminate the conceptualizations arising from ignorance, and the diseases and evil spirits arising from them. The body blessings enter. Explain that all the words and meanings of the body continuum are comprehended. Similarly,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ། ལྟེ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏྲཱཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་བཟླ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཚོར་བ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཡོན་ཏན་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་རིན་འབྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན། འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྤྲོས། རིན་འབྱུང་རིག་ཡེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ལྟེ་བའི་རིག་ཡེ་ལ་བསྟིམ། མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་གསེར་ཞུན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མན་ངག་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ཀྱི་ཚི་དོན་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མོས། དེ་ནས། གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་བཟླ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གྲུབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། དོན་གྲུབ་རིག་ཡེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་གསང་བའི་རིག་སེལ་བསྟས་ཕྱིན་
ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་གཡུ་ཞུན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གསང་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཕྲག་དོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཕྱི་མ་ཕྲིན་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མོས། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་གསུང་མཐའ་ཡས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་བཟླ། མཆོད་ཅིང་བསྟོ

【汉语翻译】
于脐轮之功德宝生智慧之心的（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：珍）字咒鬘并观想之。 嗡啊ra tna gu ru gu na sid dhi吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是念诵，于座末念诵成就摄集咒。 供养赞颂如下： 觉受清净，平等性智身。 金色珍宝，持药钵。 功德宝生，大智慧。 降伏众生慢，我顶礼赞叹。 祈请世尊宝生智慧，您具知之智慧等。 祈请所有善逝之功德加持融入。 诀窍功德续之词义。 放出黄色光芒。 迎请宝生明妃之相。 融入自己脐轮之明妃。 诀窍功德续，化为黄金汁所成文字之相，遍布所有脐轮脉轮。 愿慢心所生之分别念，以及彼所生之疾病魔障消除。 功德之加持融入。 愿通达无余诀窍功德续之词义。 此后，于密处之事业成所作智慧之心的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字咒鬘并观想之。 嗡啊嘎玛古汝咕那悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是念诵，于座末念诵成就摄集咒。 供养赞颂如下： 行为清净，成所作智身。 绿亮十字杵，持药钵。 事业成所作，大智慧。 降伏众生嫉妒，我顶礼赞叹。 祈请世尊成所作智慧，您具知之智慧等。 祈请所有善逝之事业加持。 后续事业续之词义。 放出绿色光芒。 迎请成所作明妃之相。 融入自己密处之明妃，其后
事业续，化为绿松石汁所成文字之相，遍布所有密处脉轮。 愿嫉妒所生之分别念，以及彼所生之疾病魔障消除。 事业之加持融入。 愿通达无余后续事业续之词义。 此后，于喉间之语无量智慧之心的（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字和咒鬘并观想之。 嗡啊贝玛咕汝咕那悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如是念诵，于座末念诵成就摄集咒。 供养赞

【英语翻译】
Meditate on the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Gem) and mantra garland in the heart of the Wisdom of Merit Ratnasambhava at the navel center. Recite Oṃ Āḥ Ratna Guru Guṇa Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) At the end of the session, recite the mantra for gathering accomplishments. Offerings and praises are as follows: The body of pure sensation, the wisdom of equality. Golden precious, holding a medicine bowl. The wisdom of merit Ratnasambhava is great. I prostrate and praise him who subdues the pride of beings. Blessed One, Wisdom of Merit Ratnasambhava, you have the wisdom of knowledge, etc. May the blessings of the merits of all Sugatas be absorbed. The meaning of the words of the Secret Merit Tantra. Radiate yellow light. Invite the appearance of the Wisdom Consort of Ratnasambhava. Absorb into the Wisdom Consort of your own navel center. The Secret Merit Tantra, in the form of letters made of molten gold, pervades all the navel chakras. May the thoughts generated by pride, and the diseases and demons generated by them, be eliminated. May the blessings of merit be absorbed. May you understand all the words and meanings of the Secret Merit Tantra. Then, meditate on the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) and mantra garland in the heart of the Wisdom of Accomplishment Karma at the secret place. Recite Oṃ Āḥ Karma Guru Guṇa Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཀརྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) At the end of the session, recite the mantra for gathering accomplishments. Offerings and praises are as follows: The body of pure action, the wisdom of accomplishment. Bright green crossed vajra, holding a medicine bowl. The wisdom of accomplishment is great. I prostrate and praise him who subdues the jealousy of beings. Blessed One, Wisdom of Accomplishment, you have the wisdom of knowledge, etc. May the blessings of the actions of all Sugatas be absorbed. The meaning of the words of the Subsequent Action Tantra. Radiate green light. Invite the appearance of the Wisdom Consort of Accomplishment. After absorbing into the Wisdom Consort of your own secret place,
The Action Tantra, in the form of letters made of molten turquoise, pervades all the secret chakras. May the thoughts generated by jealousy, and the diseases and demons generated by them, be eliminated. May the blessings of action be absorbed. May you understand all the words and meanings of the Subsequent Action Tantra. Then, meditate on the syllable ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) and mantra garland in the heart of the Wisdom of Infinite Speech at the throat center. Recite Oṃ Āḥ Padma Guru Guṇa Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) At the end of the session, recite the mantra for gathering accomplishments. Offerings and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི། འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །དམར་གསལ་པདྨ་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །གསུང་མཆོག་མཐའ་ཡས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ཡས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། བདེ་གཤེགས་ཐམསཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཤིང་། རྒྱུད་ཆེན་བཞིའི་ཚིག་དོན་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ།་ཞེས་བསྒྱུར། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། མཐའ་ཡས་རིག་ཡེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།་མགྲིན་པའི་རིག་ཡེ་ལ་བསྟིམ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཁྱེན་རབ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཐམས་ཅད་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་
ལིའི་རྣམ་པར་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་མི་འཕྲོག་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པར་མོས། དེ་ནས། སྙིང་དབུས་རིགས་འདུས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་བཟླ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། མ་རིག་རྣམ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་སྨན་གྱི་བླ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མགོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་འདུས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས། བདག་ལ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུགས་ཤིང་། བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་བཞིའི་ཚིག་དོན་ཅེས་བསྒྱུར། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རིགས་འདུས་ཀུན་བཟང་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམས་པར་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་དབུས་སྨན་བླ་ལ་བསྟིམ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་
ནུས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུད་ཆེན་བཞི་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། མ་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་ནད་གདོན་དག །བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཞུགས། རྒྱུད་བཞི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་

【汉语翻译】
现在是：证悟清净觉知的智慧身，手持红色明亮的莲花药钵，殊胜语无边，具广大觉性智慧，顶礼赞叹于调伏众生贪欲者。薄伽梵无边觉性智慧者，您具知之智慧等，祈请加持令诸佛之语加持融入，获得不忘失四大续部词义之陀罗尼。如是念诵。红色光芒放射，迎请无边觉性智慧尊，融入喉间觉性智慧，诸佛菩萨之智、陀罗尼、辩才、六十支分语调，皆化为红宝石所成之阿里的形态，遍布喉间所有脉轮。贪欲所生之分别念，以及彼所生之疾病魔障消除。语之加持融入，信解获得不忘失之陀罗尼与不被夺之辩才。之后，观想心间中央总集之普贤药王如来心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及咒鬘，念诵：嗡啊班匝格热革纳悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र गुरु गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 班匝 格热 革纳 悉地 吽）。于座末念诵成就汇集咒。供养赞颂如下：无明清净自生智慧身，手持毗琉璃光药之妙药钵，遍布六道之主宰普贤药王，顶礼赞叹于众生之救护怙主。薄伽梵总集之普贤药王如来，您具知之智慧，慈悲之大悲，以及无量之事业，祈请您加持我，令诸佛之身语意功德事业之加持圆满融入，以及甘露心髓八支分秘密窍诀四大续部之词义。如是念诵。五色光芒向十方放射，迎请总集之普贤药王如来，融入心间药师佛，从化光中，诸佛之智悲
能力之自性四大续部，化为由各种珍宝所成之文字的形态，遍布身体所有脉轮。消除由无明所生之分别念，以及彼所生之疾病魔障。圆满加持融入，四大续部及其支分之词义无余。

【英语翻译】
Now is the time: The wisdom body that realizes pure awareness, holding a bright red lotus medicine bowl, the supreme speech is boundless, with great wisdom of awareness, I prostrate and praise the one who subdues the desires of sentient beings. Bhagavan, boundless wisdom of awareness, you possess wisdom of knowledge, etc. Please bless that the blessings of the speech of all Sugatas may be infused, and that I may obtain the Dharani of unfailing memory of the words and meanings of the four great tantras. Thus recite. Red rays of light radiate, inviting the boundless awareness wisdom, merging into the awareness wisdom of the throat. The wisdom, dharani, eloquence, and sixty branches of speech of all Buddhas and Bodhisattvas, all transform into the form of Ali made of ruby, pervading all the chakras of the throat. Eliminate the conceptual thoughts arising from desire, and the diseases and demonic obstacles arising from them. The blessings of speech are infused, believing that one obtains the Dharani of unfailing memory and the eloquence that cannot be taken away. Then, focusing on the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and mantra garland in the heart center of the Samantabhadra Medicine King, the embodiment of all lineages, recite: Om Ah Vajra Guru Guna Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र गुरु गुण सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Vajra Guru Guna Siddhi Hum). At the end of the session, recite the mantra for gathering accomplishments. Offerings and praises are as follows: The self-born wisdom body that purifies ignorance, holding a bowl of excellent medicine of lapis lazuli light, Samantabhadra Medicine King, the master who pervades the six realms, I prostrate and praise you, the protector and refuge of sentient beings. Bhagavan, Samantabhadra Medicine King, the embodiment of all lineages, you possess wisdom of knowledge, compassionate great compassion, and immeasurable activities. Please bless me so that the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas may be completely infused, and the words and meanings of the four great tantras of the secret essential nectar, the eight-branched secret instructions. Thus recite. Five-colored rays of light radiate in the ten directions, inviting the Samantabhadra Medicine King, the embodiment of all lineages, merging into the Medicine Buddha in the heart center. From the dissolution into light, the wisdom and compassion of all Buddhas,
The nature of the power of the four great tantras, transforms into the form of letters made of various precious jewels, pervading all the energy points of the body. Eliminate the conceptual thoughts arising from ignorance, and the diseases and demonic obstacles arising from them. Complete blessings are infused, and the words and meanings of the four great tantras and their branches are all without exception.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མོས། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་གཞུང་ནས་ཧ་ཅང་མི་གསལ་ཡང་ལྷ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་ལས་ཆད་དུ་མི་རུང་བས་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་མོས་ལ་ལྡངས་ཤིང་། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་བསླངས་ཤིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་ལྟ་བུར་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་ཆོག་ཚར་རེ་ཐོན་ན་ལེགས་ལ། ཡང་ན་གཏོར་མའི་ལྷན་ཐབས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འབུལ་ཡང་ཆོག་གོ །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་འབུལ་གཏོར་སོགས་སྔོན་ནས་
བཀོད་ཅིང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནད་ཅུང་ཟད་བཀོད་ན། རང་ཐ་མལ་པའི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུར་དྲན་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་སྒོ་མཐུན་པ་སྟེ། སྤྱིར་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཡོད་མེད་རྩོད་གཞི་ཆེ་ཡང་། རྙིང་མ་རང་ལུགས་ལ་ཁྱད་པར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཞེད་པར་མ་ཟད། བདག་བསྐྱེད་མི་བཞེད་པའི་ཕྱོགས་ལའང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་གཞི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པས། སྐབས་འདིར་ཡང་གཞི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ལྷར་དྲན་པ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལུས་ལྷར་དྲན་པའི་གསལ་སྣང་སྔར་ལས་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན། ཐུན་མོང་བར་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བློས་གྱེན་དུ་བསླང་བའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་དང་འདབ་མར་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱིས་སྨན་བླ་དགུ་དང་། དེ་བཞིན་གནས་གཞན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་།
བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྟོས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལྷ་སྐུ་བདེ་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་བ

【汉语翻译】
应当信解于此。后面两种的念诵观修，虽然经文中不是很明显，但也说了观修本尊。由于所净、能净、净果的关系不能断，所以是自然获得的。安放一座时，观想自己明观为本尊，也逐渐收摄，如彩虹消散于空中般，信解后安住于等持。之后，信解以如幻的身相利益有情而起座。以三处三字加持，并将三种受持的宗义立于道上，以回向、发愿、吉祥语来庄严结尾，之后进入行为。在这些时候，如果像晚座的结尾一样，念诵一遍护法九尊的朵玛仪轨，或者像朵玛供养的辅助仪轨《速疾圆满二资粮》一样，共同供养主尊和眷属，也可以。如果像后者那样，就像外修一样，提前准备好供品朵玛等，朵玛的加持也像外修一样进行。这里略微写出一些应当了解的要点：自己以普通人的状态，由于口中念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），而刹那间忆念为本尊身，并加持三处，这与事部的修法相合。一般来说，事部有没有自生本尊，争论很大。但宁玛自宗特别主张自之瑜伽，而且在不主张自生本尊的方面，也说了以咒语和手印等加持基身。因此，此处也是为了加持基身而仅仅忆念为本尊，并非真正的生起次第，所以没有相违。之后，在观修守护轮等之后，迎请智慧尊，以其光芒使自己观想为本尊身的明观，比以前更加清晰和稳固，这是行部的修法。智慧尊融入自身，以五字在五处作印，这是瑜伽部的修法。共同的是，将心朝下看的倒垂八瓣莲花，以意念向上翻转，在莲花中央和花瓣上，以金刚的三种仪轨生起药师九佛。同样，观修其他处所的本尊，以及对他们系念，
观待于生起次第的圆满次第，观修本尊身安乐、光明、空性，特别是

【英语翻译】
You should have faith and understanding in this. Although the recitation and meditation of the latter two are not very clear in the texts, it is said to meditate on the deity. Since the relationship between what is to be purified, what purifies, and the result of purification cannot be severed, it is naturally obtained. When placing a session, visualize yourself clearly as the deity, and gradually gather it in, like a rainbow dissolving in the sky, have faith and abide in equipoise. Afterwards, believe that you are benefiting sentient beings with an illusory body and arise from the seat. Bless the three places with the three syllables, establish the tenets of the three ways of holding on the path, adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words, and then enter into conduct. At these times, if, like the end of the evening session, reciting the torma ritual of the nine Dharma protectors once, or like the supplementary ritual of torma offerings, "Quickly Perfecting the Two Accumulations," offering it in common to the main deity and retinue is also acceptable. If it is like the latter, then like outer practice, prepare the offerings, tormas, etc. in advance, and the blessing of the torma should also be done like outer practice. Here, I will briefly write down some key points that should be understood: From your own ordinary state, due to reciting (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in your mouth, you instantly remember yourself as the deity's body and bless the three places, which is in accordance with the practice of the Kriya Tantra. Generally speaking, there is much debate as to whether or not the Kriya Tantra has self-generation of the deity. However, the Nyingma self-tradition especially advocates self-yoga, and even in the aspect of not advocating self-generation of the deity, it is said that the base body is blessed with mantras and mudras, etc. Therefore, here too, it is only remembering oneself as the deity for the sake of blessing the base body, and it is not the actual generation stage, so there is no contradiction. After that, after meditating on the protective circle, etc., invite the wisdom being, and with its rays, make the clarity of visualizing your own body as the deity clearer and more stable than before, which is the practice of the Charya Tantra. The wisdom being merges into oneself, and the five syllables are used to seal the five places, which is the practice of the Yoga Tantra. In common, the downward-looking eight-petaled lotus flower with the heart facing down is turned upwards with intention, and in the center and petals of the lotus flower, the Medicine Buddha is generated with the three vajra rituals. Similarly, meditate on the deities of other places, and focus your mind on them,
Depending on the completion stage of the generation stage, meditate on the deity's body as bliss, clarity, and emptiness, especially

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་བཟླས་སྒོམ་བྱ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས། དོན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཚང་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པར། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་གནད་ལྷུག་པར་བཀྲོལ་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ན། སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་ནི་བསྙེན་པ། རྫོགས་རིམ་སྒྲུབ་པ། ཁྱད་པར་བ་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་ནང་སྒྲུབ་དངོས་གཞི་ཐུན་མོང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་ཡིན་པས་སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་པ་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་ཡིན་ཀྱང། དེང་སང་འབྲེལ་འཇོག་དང་གྲངས་བསྙེན་ལྷུར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནང་སྒྲུབ་ཟླ་གཅིག་ལྟ་བུ་བྱེད་ན་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཞག་བཅུ། ཁྱད་པར་བ་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བྱས་པའི་ཁོངས་སུ་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཆ་སྙོམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ། དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་རེ་རེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་རེ་འགྲོ་བར་བྱ། དེའང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཟླས་སྒོམ་ཚང་མ་ཁྱུག་ཙམ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་གྲངས་གསག་བྱ་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བཏོན་པའམ། དེ་ཙམ་མ་ལྕོགས་ན་
གནས་ལྔའི་ལྷ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཐོག་མར་རྡོར་སེམས་རིག་ཡེའི་བསྙེན་གྲངས་མ་རྫོགས་བར་དེ་ཁོ་ན་བཟླས་པས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཐུན་མཇུག་ཏུ་བཟླས་པ་བདུན་གསུམ་ཙམ་བྱ་བ་ལས། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་རྣམས་བསྐྱུར། དེ་ནས་རྡོར་སེམས་རིག་ཡེའི་བསྙེན་པ་ཁྱུག་ཙམ་ལས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་བཞག་ལ། རྣམ་སྣང་རིག་ཡེའི་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ་བའི་རིགས་འགྲེས་ཀྱིས་བཟླས་གྲངས་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཞག་གྲངས་དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། ཐུན་མོང་བ་ཞག་གསུམ། ཁྱད་པར་བ་ཞག་བདུན་ཏེ། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་མྱུར་འདྲེན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། ཐུན་མོང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེའང་གསང་སྒྲུབ་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་མར་བཀོད་པ་ནི་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་བང་མཛོད་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བལྟས་ཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
因此，在五个脉轮处修持五种姓的念诵是无上瑜伽的修法。实际上，这是一个特殊的口诀，它将所有四个续部的修法都包含在一个座垫上。至尊一切智者蒋扬钦哲旺波（'Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po）毫不隐瞒地阐述了不共的秘密要点，并给予了教导。如果将此分为息增怀诛三类，那么前行和生起次第是息灾，圆满次第是增益，特殊的是怀爱和诛伏。一般来说，内修的正行是共同的生起和圆满次第，因此，前者的禅定稳固之后，才能进入后者，这是密宗的一般规律。然而，现在那些专注于关联和计数念诵的人，如果像一个月一样进行内修，那么共同的修法需要十天，特殊的修法需要二十一天，在这段时间内，五种姓及其主要本尊要平均分配，每个本尊念诵十万遍。每种成就咒语要念诵一千多遍。此外，对于特殊的修法，每次法会都要快速地进行所有的念诵和禅修，然后在积累数量时，重点放在当时需要念诵的本尊上。如果做不到这一点，
就圆满地观想五个脉轮的本尊。首先，在金刚萨埵智慧勇识（rdo rje sems dpa' rig ye）的念诵数量没有圆满之前，只念诵金刚萨埵智慧勇识，并进行供养和赞颂等。其他的本尊只在法会结束时念诵七三遍，省略供养、赞颂和祈祷。然后，金刚萨埵智慧勇识的念诵只快速地念诵，省略供养、赞颂和祈祷，而毗卢遮那佛智慧勇识的念诵则进行供养和赞颂等，以此类推，圆满念诵的数量。如果不能完成那么多的天数，那么共同的修法需要三天，特殊的修法需要七天，总共需要在十天内完成。第三，修持秘密成就速疾引导有缘者，分为三个部分：生起次第、圆满次第和双运的介绍。其中，后两者可以从圆满次第三身自显及其支分中了解。这里讲述生起次第，也分为两种：依靠共同的外坛城和依靠特殊的身体坛城。第一种是：秘密成就的念诵和观修相结合的安排，实际上就是事业仪轨成就宝藏本身，可以随意翻阅。

【英语翻译】
Therefore, practicing the recitation of the five families at the five chakras is the practice of Anuttarayoga. In reality, this is a special instruction that includes all the practices of the four tantras on one seat. The venerable omniscient Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po) openly explained the uncommon secret points and gave teachings. If this is divided into three categories of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, then the preliminary practice and the generation stage are pacifying, the completion stage is increasing, and the special ones are magnetizing and subjugating. In general, the main practice of inner practice is the common generation and completion stages, so after the stability of the former's samadhi, one can enter the latter, which is the general rule of tantra. However, nowadays, those who focus on connection and counting recitations, if they do inner practice like a month, then the common practice needs ten days, and the special practice needs twenty-one days. During this period, the five families and their main deities should be evenly distributed, and each deity should recite 100,000 times. Each accomplishment mantra should be recited more than 1,000 times. In addition, for special practice, each session should quickly perform all the recitations and meditations, and then focus on the deity that needs to be recited at that time when accumulating the number. If you can't do that,
Perfectly visualize the deities of the five chakras. First, before the number of recitations of Vajrasattva Wisdom Courage (rdo rje sems dpa' rig ye) is completed, only recite Vajrasattva Wisdom Courage, and perform offerings and praises, etc. The other deities only recite seven or three times at the end of the session, omitting offerings, praises, and prayers. Then, the recitation of Vajrasattva Wisdom Courage is only recited quickly, omitting offerings, praises, and prayers, while the recitation of Vairochana Buddha Wisdom Courage is performed with offerings and praises, etc., and so on, to complete the number of recitations. If you can't complete that many days, then the common practice needs three days, and the special practice needs seven days, which needs to be completed within ten days. Third, practicing the secret accomplishment of quickly guiding the fortunate ones is divided into three parts: the generation stage, the completion stage, and the introduction of union. Among them, the latter two can be understood from the self-manifestation of the three bodies of the completion stage and its branches. Here, the generation stage is also divided into two types: relying on the common outer mandala and relying on the special body mandala. The first is: The arrangement of combining the recitation and meditation of secret accomplishment is actually the treasure trove of the accomplishment of the karma ritual itself, which can be read at will.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡེབས་པ་ལས་བྱང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ཏུ་བསྟར་བས་ཁྱབ་
པ་ལས། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་སྐབས། དམ་ཚིག་གི་སྐུ་བརྙན་རབ་གནས་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་བཅས་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས། སྤྲོས་མེད་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་རྒྱས་སྤྲོས་སུ་བཤམ། དངོས་གཞི་ཐུན་དང་པོར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་གཏོར་བསྔོས་པས་ཀུན་ཚིམས་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་བདེན་པ་བདར་ལ་བསྐྲད། ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་རི་ཆེན་པོའི་མཐར་དེད་པར་བསམ་ཞིང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་། རོལ་མོ་དང་བཅས་ནས་མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ཅིང་དེའི་སྤང་བླང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་རྗེས་བསྡུའི་བར་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་ཏེ་བྱ་དགོས་པའི་བསྒོམ་དོན་ལས་བྱང་གི་ཚིག་རིས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་གལ་ཆེ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་
རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་རྩལ་རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ་དེ་གསུམ་ནི་འཆི་བར་སྐྱེ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་སྦྱོང་ཞིང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཆད་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཨེ་སོགས་རིམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་བྱེ་རུའི་མདངས་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཏེ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག །འདབ་བཞིར་གྲི་གུག་རེ་རེར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དབུ་གཙུག་བླ་མ་རིགས་ལྔ་བཅས་གསལ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་རྡོར་སེམས་ལ་ཧཱུྃ། རྣམ་སྣང་ལ་ཨོཾ། རིན་འབྱུང་ལ་སྭཱ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཨཱཿ དོན་གྲུབ་ལ་ཧཱ། ཡུམ་ལ

【汉语翻译】
从汇集而成的修法甘露池中所说的那样实行是普遍的。布置供品的时候，具有誓言的本尊像，具有坛城，用彩粉和布绘画。依靠无散漫的堆积，供设食子，按照能力丰盛地陈设。正行第一座，以传承的祈祷为先导，像外供献祭使众生满足一样，向方位守护神和地主献食子并下令。向鬼神们献食子，辨别真伪并驱逐。以具有本尊慢的姿态，观想从自身化出无数相同的忿怒尊众，将所有魔障驱赶到大铁围山边。焚烧古古茹香，伴随着音乐进行结界。稳固地观修保护轮。从那之后开始严密封锁结界，其取舍如共同仪轨。从皈依发心开始到结行之间，要词句之后忆念意义，念诵和观修相结合。正如修法仪轨的文字中所阐明的那样，在生起次第正行的开始，最重要的是，将一切法平等安住于空性无戏论的境界中，这是如实性的等持。对于未能证悟此理的众生生起慈悲心，这是周遍显现的等持。空性和慈悲双运的自力自明观修成金刚，这是因的等持。这三种等持净化死亡、中阴、投生三有的有，并且是滋养三身的，因此是不可或缺的重要意义。从因的金刚中，依次展开埃等，生起包含容器宫殿和坐垫。在坐垫之上，金刚自身是红色的，如红珊瑚般光彩夺目，（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：赫利）。四方哈日是地、蓝、黄、红、绿，变成这些颜色的光芒，行二利。收摄回来，在中央是金刚和钺刀。四瓣上各有一个钺刀。从那完全变化出来，生起马头明王父母，四部空行母，头顶上师五部如来，所有这些都清晰显现，在所有这些的心间，在如半个豌豆大小的太阳坛城之上。上师金刚萨埵是吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），毗卢遮那是嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡），宝生佛是梭（种子字，藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉字字面意思：梭），无量光佛是阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿），不空成就佛是哈（种子字，藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：哈），佛母

【英语翻译】
As stated in the Nectar Lake of Practice compiled, it is universally applied. During the arrangement of offerings, the commitment being's image is consecrated. The mandala is elaborate, with colored powders and painted cloth. Based on the unelaborate arrangement, the torma offerings are arranged as lavishly as possible according to one's means. In the first session of the main practice, the lineage prayer precedes, and like satisfying all with the outer torma offering, offer torma to the directional guardians and local deities and give commands. Offer torma to the bhutas, discern truth from falsehood, and expel them. In the state of deity pride, visualize countless wrathful retinues emanating from oneself, driving all obstacles to the edge of the great iron fence. Burn gugul incense, and with music, establish boundaries. Meditate on the protective circle as stable. From then on, seal the boundaries tightly and observe the general guidelines for what to accept and reject. From refuge and bodhicitta to the conclusion, remember the meaning after the words, combining recitation and meditation. As clarified in the words of the practice text, at the beginning of the main generation stage, what is most important is to equally place all phenomena in the state of emptiness and freedom from elaboration, which is the samadhi of suchness. Generate compassion for beings who have not realized this, which is the samadhi of universal appearance. Meditating on the union of emptiness and compassion as the self-arising, self-aware golden vajra is the causal samadhi. These three purify the existence of the three deaths, intermediate state, and rebirth, and they nourish the three kayas, so they are indispensable and of great importance. From that causal vajra, gradually elaborate E etc., generating the container palace with its seat. On the seat, the vajra itself is red, like the brilliance of red coral, (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese Literal Meaning: Hrih). In the four directions, Ha Ri are earth, blue, yellow, red, and green, and the light that transforms into these colors accomplishes the two benefits. Gathered back, in the center are the vajra and curved knife. On each of the four petals is a curved knife. From that complete transformation, arise Hayagriva father and mother, the four classes of dakinis, and the five buddha families with the head lama, all clearly appearing, in the heart of all of these, on the sun mandala the size of half a pea. Lama Vajrasattva is Hūṃ (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese Literal Meaning: Hum), Vairochana is Oṃ (Seed Syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese Literal Meaning: Om), Ratnasambhava is Svā (Seed Syllable, Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese Literal Meaning: Sva), Amitabha is Āḥ (Seed Syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese Literal Meaning: Ah), Amoghasiddhi is Ha (Seed Syllable, Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese Literal Meaning: Ha), the mother

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ལ་རིམ་བཞིན་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཧྲཱིཿདང་མ། མཁའ་འགྲོ་བཞི་པོ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་རང་མདོག་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ། གཞན་
ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་བསམ། དེའང་བདག་དང་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་མདངས་འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་དུ་བརྟགས་ཀྱང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་རོ་མཉམ་དུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་མོས་སྒོམ་གྱི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་པས་བརྡའི་ལན་བསྩལ་བ་དང་། རང་ཉིད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷའི་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད་པར་བསམས་ལ་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དལ་བར་གཏང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་དབང་བླང་བ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་ནས་
བདག་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་ལྷུང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། དངུལ་ཆུ་མུ་ཏིག་དྲི་མེད་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་ངང་ཆི་ལི་ལི་རྒྱུན་མི་ཆད་བབས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དྲི་མའི་རྣམ་པར་ནག་ནུ་རུ་རུ་དེད། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་འོག་སྒོ་ནས་ཐོན། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་། ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པའམ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དུ་གྱུར་པ་ལས། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཡར་ལོག་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་མན་གང་བ་བུམ་དབང་། སྙིང་ག་མན་ཆད་གང

【汉语翻译】
首先依次是穆（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆），朗（藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लाṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पाṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。马头明王父母是啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和玛。四位空行母是哈日尼萨。所有这些都像精美的绘画一样，各自发出自己颜色的无量光芒。此外，上面部分观想为噶举派上师，中间部分观想为本尊坛城，下面部分观想为护法神像云一样密集。并且，自己和面前陈设的坛城以及供品，虽然因为心性空性的自光迷惑而认为是不同的，但要知道其意义的本质是味道相同的圆满，因此，观想一切显现存在都是超越一和多，本来就是自生任运的大坛城，即使没有成为证悟的境界，也要坚定信解的定解。然后，从所有主尊眷属的三处文字发出光芒，迎请相同的智慧尊融入誓言尊，成为无二无别。自己的身体以各种平凡的形象顶礼膜拜，诸佛也欢喜地赐予手势的回应。自己观想从马头明王父母的交合处，无数的供养天女手持各种天界的供品进行供养，并以如海的歌声赞颂，缓缓地进行这些事业。之后，与之相连的是接受灌顶：对顶上的上师金刚萨埵智慧父母生起虔诚的渴望，祈请“请赐予我殊胜的灌顶”，这样祈祷后，从上师父母的交合处发出快乐的声音和五种颜色的光芒，具有快乐的自性。迎请十方诸佛进入父亲的口中，传递身形，在心间以欲火融化，从金刚道降到母亲的子宫中，像融化的银水珍珠一样，无垢的精华像水滴一样连续不断地落下，从自己的梵穴进入，将从无始以来积累的疾病、邪魔、罪障、污垢、过失和堕落全部以污垢的形式，黑乎乎地排出，从毛孔和下门排出，进入强大的黄金地基之下。身体像擦亮的琉璃或吹制的气球一样，外面明亮，里面也明亮。然后，甘露向上返回，充满肚脐以下的脉轮，是宝瓶灌顶。充满心口以下，是

【英语翻译】
First, in order, Mūṃ (藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆), Lāṃ (藏文：ལཱཾ།，梵文天城体：लाṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗), Māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), Pāṃ (藏文：པཱཾ།，梵文天城体：पाṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦), Tāṃ (藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当). For Hayagriva father and mother, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and Ma. For the four Dakinis, Ha Ri Ni Sa. All of these are like exquisite paintings, each radiating infinite rays of its own color. Furthermore, visualize the Kagyu lineage lamas in the upper part, the Yidam deities in the middle part, and the Dharma protectors and guardians in the lower part, densely packed like clouds. Moreover, although the mandala and offerings arranged in front of oneself are perceived as different due to the delusion of the mind's own luminosity of emptiness, one should know that the essence of their meaning is complete in the same taste. Therefore, visualize all appearances and existences as the great spontaneously accomplished mandala that transcends one and many, and has been established from the beginning. Even if it has not become the realm of realization, one should firmly establish the definite understanding of faith and meditation. Then, rays of light emanate from the seed syllables at the three places of all the main deities and their retinues. Invite the wisdom beings who are similar to them to dissolve into the commitment beings, becoming non-dual. One's own body prostrates in various ordinary forms, and the deities also gladly grant the response of gestures. Visualize that from the union of Hayagriva father and mother, countless offering goddesses hold various celestial offerings and make offerings, and praise with the ocean of melodic elements, and slowly perform these activities. Following this, the taking of empowerment: Generate devotion and longing for the wisdom father and mother, Vajrasattva, at the crown of the head, and pray, "Please bestow upon me the supreme empowerment." After praying in this way, from the union of the lama father and mother, the sound of bliss and five-colored rays of light, possessing the nature of bliss, emanate. Invite all the Buddhas of the ten directions to enter the father's mouth, transmitting the form, melting the fire of desire in the heart, and from the vajra path, falling into the mother's womb. Like the essence of melted silver water pearls, the immaculate essence falls continuously like drizzles from one's own Brahma aperture, entering and expelling all the diseases, evil spirits, sins, obscurations, faults, and transgressions accumulated from beginningless time in the form of impurities, black and murky, from the pores and lower gate, entering under the powerful golden ground. The body becomes clear outside and inside, like polished crystal or a blown bubble. Then, that nectar returns upwards, filling the navel chakra below, which is the vase empowerment. Filling below the heart,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསང་དབང་། མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། སྤྱི་བོ་མན་ཆད་གང་བས་དབང་བཞི་ཐོབ་ལུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་གང་བ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག་གོ །བཟླས་པ་ལ་གཉིས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྲོག་
ལས་སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་དམར་པོ་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་གསང་གནས་ནས་བརྒྱུད། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྟ་མགོའམ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཞུགས། ཕག་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས་ཞུགས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། སྤྱིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ། རང་ཉིད་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་བརྟན་པས་སྤྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་བྱེ་བའོ། །དེ་ནས་ཉེ་སྙིང་བཟླ་བའི་སྐབས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྻའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་། འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ་བས་དེའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཟླ། འཁོར་རིགས་བཞི་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་ནང་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་བར་བཤད་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་རང་གི་ཞལ་དང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་བརྒྱུད། དེའི་གསང་བ་ནས་རང་གི་གསང་བར་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སརྦ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པའང་ཁྲིའམ་འབུམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཟླ

【汉语翻译】
秘密灌顶。喉咙以下充满智慧。头顶以下充满，获得四种灌顶，身体充满无漏的安乐，心安住在何处呢？念诵有两种。成就悉地的大乐念诵和，祈请本誓的舒聚念诵。第一种是，从头顶上师的心间
发出咒鬘，如用红色的珍珠串联起来一般，从秘密处经过。从自己的头顶马头或梵穴进入。从金刚道进入佛母的宫殿。从猪面的头顶出来。从头顶上师佛母的莲花处进入。从口中出来，在上师的口中回转，由此发出无量无边的光芒。普遍清净所有众生的罪障。供养令诸佛欢喜的供品。聚集身语意的加持。咒鬘进入其中，同时融入自己，获得两种悉地。自己生起我是聚集一切坛城之主般的慢心，更加稳固，念诵总咒。嗡啊吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，oṃ āḥ hūṃ，唵啊吽，身口意）。班杂嘛哈咕噜萨瓦 ഗുണ സിദ്ധി 吽（བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，金刚大 गुरु 一切 功德 成就 吽）。嗡啊吽梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ hūṃ svāhā，唵啊吽梭哈，身口意梭哈）。母朗芒邦当（མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།，mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ，mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ，母朗芒邦当）。舍玛哈赫热尼萨 泽达赫陵赫陵萨瓦悉地萨玛雅 乍吽邦霍（ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，舍玛哈赫热尼萨 泽达赫陵赫陵萨瓦悉地萨玛雅 乍吽邦霍）。念诵这些，数量是一亿。然后念诵近心咒的时候。从主尊的心间发出咒鬘，如青金石的念珠一般。光芒清净众生的嗔恨业障。供养令诸佛的心欢喜的供品，由此聚集其加持。如明镜
般的智慧悉地获得。自己观想成为金刚萨埵智慧的自性。嗡啊班杂咕噜 ഗുണ സിദ്ധി 吽（ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，嗡啊班杂咕噜 ഗുണ 成就 吽）。念诵一百万遍。与四部眷属各自结合的等持，以此四部繁衍，各自念诵内修差别中所说的四咒各一万遍。马头明王心间的种子字发出红色咒鬘，经过自己和佛母的口。从其秘密处进入自己的秘密处。融入心间，如前一样进行光的舒聚。然后念诵，德瓦达吉尼哈日尼萨泽达赫陵赫陵萨瓦悉地乍吽邦霍（དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སརྦ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，deva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ sarva siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，deva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ sarva siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，天女 空行母 哈日尼萨 泽达 赫陵赫陵 一切 成就 乍 吽 邦 霍），念诵一万或一百万遍，随力而行。第二是祈请本誓的舒聚念诵

【英语翻译】
Secret empowerment. The throat below is filled with wisdom. The crown of the head below is filled, obtaining the four empowerments, the body is filled with the bliss of non-leakage, where does the mind abide? There are two types of recitation. The recitation of great bliss for accomplishing siddhis, and the recitation of expansion and contraction for invoking the samaya. The first is, from the heart of the guru at the crown of the head,
a mantra garland emerges, like red pearls strung together, passing through the secret place. It enters from the horse-head or Brahma-hole at the crown of one's head. It enters the consort's palace through the vajra path. It emerges from the crown of the pig-face. It enters from the bhaga of the consort of the guru at the crown of the head. It emerges from the mouth and revolves in the mouth of the father, from which endless and limitless rays of light emanate. Generally, it purifies the sins and obscurations of all sentient beings. It offers pleasing offerings to all the Buddhas. It gathers the blessings of body, speech, and mind. As the mantra garland enters and simultaneously dissolves into oneself, one obtains two types of siddhis. One arises with the pride of being the master of all the gathered mandalas, becoming even more stable, and recites the general mantra. Oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum, Body Speech Mind). Vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ (བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ, Vajra Maha Guru All Qualities Accomplishment Hum). Oṃ āḥ hūṃ svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ āḥ hūṃ svāhā, Om Ah Hum Svaha, Body Speech Mind Svaha). Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།, mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ, Mum Lam Mam Pam Tam). Hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཧྲཱིཿམཿཧཿརིཿནིཿསཿ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, hrīḥ maḥ haḥ riḥ niḥ saḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva siddhi samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Hrih Mah Hah Rih Nih Sah Citta Hring Hring Sarva Siddhi Samaya Jah Hum Vam Hoh). Recite these, the number is one hundred million. Then, when reciting the near-heart mantra. From the heart of the main deity, a mantra garland emerges, like a garland of lapis lazuli. The light purifies the obscurations of anger of beings. Offering pleasing offerings to the minds of all the Buddhas, one gathers their blessings. Like a mirror,
one obtains the siddhi of wisdom. One believes oneself to be the essence of Vajrasattva's wisdom. Oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, oṃ āḥ vajra guru guṇa siddhi hūṃ, Om Ah Vajra Guru Quality Accomplishment Hum). Recite one hundred thousand times. The samadhi combined with each of the four families, by which the families are propagated, recite each of the four mantras mentioned in the special inner practice ten thousand times. From the seed-syllable at the heart of Hayagriva, a red mantra garland passes through one's own mouth and the consort's mouth. From its secret place, it enters one's own secret place. Dissolving into the heart, perform the expansion and contraction of light as before. Then recite, Deva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ sarva siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་སརྦ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, deva ḍākinī hari ni sa citta hriṃ hriṃ sarva siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Deva Dakini Hari Ni Sa Citta Hring Hring Sarva Siddhi Jah Hum Vam Hoh), recite ten thousand or one hundred thousand times, as much as possible. The second is the recitation of expansion and contraction for invoking the samaya.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་སྐུ་མཉེས་པར་བྱས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། སླར་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་སྔ་མ་རྣམས་བཟླ། ཡང་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་གསུང་མཉེས་པར་བྱས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། སླར་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་
ལ་བཟླ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག །མཆོད་པས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡིད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། སླར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །དེའང་ཐུན་བཞིར་བཅད་པའི་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་སྨད་སུམ་ཆ་ཙམ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་དང་། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ། གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་སོང་བས་འཐུས་པས་གཏོར་འབུལ་དངོས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་སྨན་གྱི་བླ། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་རྣམས། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འཕྲི་འཁྲུལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་
དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ནོར་

【汉语翻译】
此外，从三根本坛城众尊的顶轮发出白色光芒，照耀十方。触及一切善逝之身，以供养令其身欢喜，聚集身之成就，净化一切有情之身障，掌控其身，观想融入顶轮，念诵之前的咒语。又从喉咙发出红色光芒，照耀十方。触及一切善逝之语，以供养令其语欢喜，聚集语之成就，净化有情之语障，掌控其语，观想融入喉咙，念诵。
从心间发出蓝色清澈的光芒，照耀十方。触及一切善逝之心，以供养令其心欢喜，聚集心之成就，净化有情之意障，掌控其意，观想融入心间，念诵。将一天分为四座，正行是修持大乐之念诵。在下半座的三分之一左右，进行收放念诵。在座末，念诵二十一遍成就聚集咒，念诵三次梵藏文字母百字明和缘起咒，以弥补念诵的不足，使其稳固。由于食子供养的加持力已经提升，所以食子供养的实际供奉是：吽 舍。一切胜者之本体，上师药师佛，五身之自性，主尊眷属无余众，虽无来去生灭之错觉，然为令众生圆满资粮，故降临享用供养食子。诸神的金刚舌，以光芒之管吸取食子之精华，享用后，以无漏之乐而欢喜。嗡 阿 吽。班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 咕纳 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。金刚 大 咕噜 一切 功德 成就 吽。）嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。）穆 朗 芒 旁 当。（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：穆 朗 芒 旁 当。）舍 玛哈 瑞尼萨 哲达 舍 舍 萨巴瑞瓦拉 额达木 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ma ha ri ni sa citta hrīṃ hrīṃ sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：舍 大 瑞尼萨 哲达 舍 舍 与眷属 此 食子 吃吃 吃 嘿 吃 嘿。）达玛 巴拉 萨巴瑞瓦拉 额
当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma pā la sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：护法 与眷属 此 食子 吃吃 吃 嘿 吃 嘿。）供养三次。阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 厦达 布匝 霍。（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ā loke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：供水 洗足 鲜花 燃香 灯 涂香 食物 音 布匝 霍。）色 声 香 味 触 布匝 霍。（藏文：རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja hoḥ，汉语字面意思：色 声 香 味 触 布匝 霍。）玛哈 萨瓦 班匝。玛哈 惹达。玛哈 巴林达。玛哈 芒萨。玛哈 惹达。玛哈 金尼日地 菩提哲达 玛哈 索卡 嘎纳 咕雅 布匝 霍。（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca mahā rakta mahā baliṃ ta mahā māṃ sa mahā rakta mahā kiṃ ni ri ti bo dhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūja hoḥ，汉语字面意思：大 一切 五 大 红 大 食子 大 肉 大 红 大 金尼日地 菩提心 大 乐 众 秘密 布匝 霍。）吽 舍。上师本尊勇士空行母，护法誓盟财

【英语翻译】
Furthermore, from the crown of the heads of all the deities in the three root mandala, white light radiates in ten directions. It touches the bodies of all Sugatas. By offering, their bodies are pleased. The accomplishments of the body are gathered. The physical obscurations of all sentient beings are purified. The body is brought under control. Contemplate its absorption back into the crown of the head, and recite the previous mantras. Again, from the throat, red light radiates in ten directions. It touches the speech of all Sugatas. By offering, their speech is pleased. The accomplishments of speech are gathered. The verbal obscurations of sentient beings are purified. Speech is brought under control. Contemplate its absorption back into the throat, and recite.
From the heart center, clear blue light radiates in ten directions. It touches the minds of all Sugatas. By offering, their minds are pleased. The accomplishments of mind are gathered. The mental obscurations of sentient beings are purified. Mind is brought under control. Contemplate its absorption back into the heart center, and recite. The actual practice of the session, which is divided into four sessions, is the recitation of great bliss. In about one-third of the latter part of the session, perform the expanding and contracting recitation. At the end of the session, recite about twenty-one accomplishment-gathering mantras, and recite the hundred-syllable mantra of vowels and consonants and the essence of dependent origination three times each to replenish any deficiencies and make it stable. Since the blessing of the torma offering has already increased, the actual offering of the torma is: Hūṃ hrīḥ. The essence of all victors, the Lama Medicine Buddha, the nature of the five bodies, all the main deities and retinues, although they have no coming and going, birth and death, or delusion, they descend to consume the offering torma in order to fulfill the accumulation of merit for beings. The vajra tongues of the deities, with tubes of light, draw the essence of the torma and, by consuming it, are delighted with the bliss of non-contamination. Oṃ āḥ hūṃ. Vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum. Vajra Great Guru All Qualities Accomplishment Hum.) Oṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha.) Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal Chinese meaning: Mum Lam Mam Pam Tam.) Hrīḥ ma ha ri ni sa citta hrīṃ hrīṃ sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi. (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ ma ha ri ni sa citta hrīṃ hrīṃ sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Hrih Maha Rini Sa Citta Hring Hring With Retinue This Baliṃta Eat Eat Eat Hi Eat Hi.) Dharma pā la sa pa ri vā ra i
daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi. (Tibetan: དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dharma pā la sa pa ri vā ra i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Dharma Protector With Retinue This Baliṃta Eat Eat Eat Hi Eat Hi.) Offer three times. Arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe ā loke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ. (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe ā loke gandhe naivedya śabda pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Water for drinking, water for feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, puja hoḥ.) Rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja hoḥ. (Tibetan: རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Form, sound, smell, taste, touch, puja hoḥ.) Mahā sarva pañca. Mahā rakta. Mahā baliṃ ta. Mahā māṃ sa. Mahā rakta. Mahā kiṃ ni ri ti bo dhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūja hoḥ. (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca mahā rakta mahā baliṃ ta mahā māṃ sa mahā rakta mahā kiṃ ni ri ti bo dhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Great All Five, Great Blood, Great Baliṃta, Great Meat, Great Blood, Great Kiṃni Ri Ti Bodhicitta, Great Bliss Assembly Secret Puja Hoh.) Hūṃ hrīḥ. Lama Yidam Hero Dakini, Dharma Protector Oath-bound Wealth,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་གཞི་བདག་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་འདས་མགྲོན། །ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །གཏོར་ནི་ཆགས་མེད་མ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་གཏེར། །མ་ཚང་སྤངས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བླ་མེད་རྣམས། །མཁའ་ཁྱབ་བསྔོས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ལས་བྱང་ནང་གི །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སོགས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་མདོར་བསྡུས། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་བླ་མ་སོགས་གཤམ་གྱི་ནོངས་བཤགས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ་ཞིང་། དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་བོ། །སླར་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ན་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས། བརྒྱུད་འདེབས་ཉིན་རེ་ཚར་རེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །སྲུང་འཁོར་ཡང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མ་བརྗོད་གང་
བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་དམིགས་པའི་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མར་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པ་བྱ་བ་ལས། བསྟོད་པའང་ལས་བྱང་དང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་རེས་མོས་སམ་གང་རུང་རེས་ཆོག །བསྙེན་ཚད་ཀྱང་གོང་སྨོས་ལྟར་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ། དོན་དུ་སྤྱི་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ། དེའི་བཅུ་ཆ་རྡོར་སེམས་རིག་ཡེ། དེའི་བཅུ་ཆ་འཁོར་བཞི། དེའི་བཅུ་ཆ་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས། རྟ་ཕག་གང་འགྲུབ་བམ་འཁོར་བཞི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁར་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་བཟླས་ཅི་འགྲུབ། དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའང་ཐོག་མར་སྤྱི་སྔགས་སོགས་སོ་སོའི་གྲངས་མ་སོགས་བར་དེ་ཉིད་ལ་བུངས་ལེན་ཞིང་ཐོག་མཐའ་གཞན་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། གསང་སྒྲུབ་ཟླ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བྱེད་ན་བདུན་གསུམ་ལ་སྤྱི་སྔགས། བདུན་གཅིག་ལ་འཁོར་སྔགས། ཞག་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ། གྲོལ་བའི་ནངས་མོར་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྡུད་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འགྲོ་བར་བྱའོ།  །དེ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་། སྤ

【汉语翻译】
神祇、地主等，超世与非超世、轮回与寂灭之宾客，请享用无漏安乐之食子供。食子无执着，嘛呢遍一切，轮回寂灭一切之安乐功德藏。无缺漏之供云无上者，以遍空回向，愿二利任运成就。如是说。事业法中的，吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)从无生界等之供赞祈请简述。吽，种姓汇集上师等及下文忏悔迎请之诸神，稳固安住于所依。自身生起、收放、回向、发愿、吉祥语等皆应行，以具足正念，于各自之行为中，将智慧幻化之游舞取为道用之三摩地而修习。复次入座时，补足食子供。传承祈请每日一遍即可。防护轮亦可念诵或不念诵，然应重申观想之明观。从皈依发心至吉祥语之间，如前无有缺失而行，赞颂亦可轮流使用事业法与秘密修法之词句，或任择其一。念诵数量亦如前述成就则为殊胜，然实则以共同咒为主而念诵。其十分之一金刚萨埵明妃，其十分之一四座，其十分之一成就悉地总摄咒。马头明王金刚亥母任何一尊成就，或与四座相同。修法圆满之际，尽力修持长寿法之观想念诵。成就悉地总摄咒念诵一千遍。彼亦首先于共同咒等各自之数量等之间，于彼处取量，首尾及其他稍作念诵。若秘密修法行持一月有余，则三周修持共同咒，一周修持眷属咒，三日修持长寿法，圆满之清晨，修持药物成就悉地总摄咒一千遍。。其中，长寿法之观想为，主尊眷属等之心中放出红色光芒，外器世界之五大精华，内情众生一切之
寿命、福德、光彩、财富、光泽、威严一切，以及十方诸佛一切之威力、加持、慈悲一切，无死寿命甘露化为光芒之相，赤利利降临。

【英语翻译】
Deities, earth lords, etc., guests of the transcendent and non-transcendent, samsara and nirvana, please accept this offering of untainted bliss-generating torma. The torma is without attachment, and mani pervades all. It is the treasure of well-being and qualities of all samsara and nirvana. These supreme offering clouds, free from any deficiency, are dedicated to pervade the sky, may the two benefits be spontaneously accomplished. Thus it is said. From the action manual: Hūṃ Hrīḥ (seed syllables) A concise summary of offerings, praises, and supplications from the unborn realm, etc. Hūṃ, the lineage-gathering lama and the deities of confession and invitation below, remain firmly in their supports. Self-generation, gathering and dispersing, dedication, aspiration, and auspicious words should all be done. With mindfulness, each action should be taken as a path of samadhi, a play of wisdom illusion. When entering the session again, replenish the torma offerings. The lineage supplication is sufficient once a day. The protection wheel can be recited or not, but the visualization should be clarified repeatedly. From refuge and bodhicitta to auspicious words, do as before without any deficiency. The praises can be alternated between the words of the action manual and the secret practice, or either one can be chosen. The amount of recitation, as mentioned above, is excellent if accomplished, but in reality, focus on reciting the common mantra. One-tenth of that is Vajrasattva consort, one-tenth is the four seats, and one-tenth is the accomplishment-gathering mantra. Whichever of Hayagriva or Vajravarahi is accomplished, or is the same as the four seats. At the end of the practice, do as much visualization and recitation of the longevity practice as possible. Recite the accomplishment-gathering mantra one thousand times. Also, first take the quantity of the common mantra and so on, between each of their respective numbers, and recite a little at the beginning and end. If the secret practice is done for more than a month, then recite the common mantra for three weeks, the retinue mantra for one week, and the longevity practice for three days. On the morning of completion, recite the medicine accomplishment-gathering mantra one thousand times. . In that, the visualization of the longevity practice is: From the hearts of the main deity and retinue, red light radiates. The essence of the five elements of the outer world, and all the life, merit, splendor, wealth, radiance, and glory of all sentient beings of the inner world, and all the power, blessings, and compassion of all the Buddhas of the ten directions, the nectar of immortal life appears as rays of light, chili chili descends.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཀ་པཱ་ལར་བསྡུས། དེ་ནས་ཕྱིར་ལུད། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རྩ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད། ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་བཟླའོ། །སྲོད་ཐུན་ལ་གཏོར་འབུལ་དང་། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་ཟིན་ནས་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་རྟ་བྲོའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བསྐྱུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་གྱི་བར་ཕྱིར་མི་གཏང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣོད་དུ་བསགས་ལ་ཁེབས་ཀྱིས་བཀབ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་རྣམས་ནུབ་རེ་བཞིན་མ་གྲུབ་ནའང་ཆོག །དུས་བཟང་དང་ཐོག་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྐབས། གྲོལ་ཉིན་རྣམས་ལ་རྩ་གསུམ་མདངས་སྐོང་། དམ་ཅན་སྐོང་བ་སོགས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ།  །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དོ་དགོང་ནས་མཆོད་གཏོར་རྙིང་པ་གསོ་ཞིང་གསར་པ་བཟང་དུ་བཤམ། ཚོགས་མཆོད་གང་འབྱོར་རྒྱས་པར་
བསྟར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་རྫས་དཀར་མངར་ཤ་ཆང་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ཏེ་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཡང་ཡང་བསྡུས་ནས་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ། གྲོལ་བའི་ཐོར་ཐུན་ལས་བྱང་གི་བསྙེན་པའི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བདག་བསྐྱེད་ལས་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་ཕྱེས་ཏེ་བཟླས་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་བྱ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་སྔགས་གོང་དུ་གྲངས་མ་ཐེམ་ན་སྟོང་ཕྲག་འགྲོ་ངེས་བྱས་ལ། གཏོར་འབུལ་ཚོགས་འཁོར་རྟ་བྲོ་ཡན་བྱ་ཞིང་ལྷག་མའང་རྒྱབ་ཏུ་བཏང་། ཆད་མདོའི་སྐབས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་དབབ་ཅིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་དང་ཡིིག་བརྒྱ་བརྗོད། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱི་སྔགས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལྔ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པར་མོས་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་
ཆེན་གནས་ལྔར་གཏུགས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད

【汉语翻译】
从头顶汇集到金刚萨埵的颅器中，然后流出，从我的梵穴进入，依次通过脉轮，身体内部充满甘露，观想获得不死金刚之寿命，念诵具尾音的咒语。傍晚时分进行朵玛供养，供赞祈请完毕后，进行护法九尊的朵玛供养，进行会供、跳神等，取消成就仪轨，进行供赞等后续仪轨就能成就。剩余供品在修法结束前不要拿出，堆积在坛城的西南方容器中，用盖子盖住。中断、坚定、跳神等，即使不是每晚都完成也可以。在吉祥日和开始修法时，解脱日等日子里，如果能圆满完成三根本的精髓补充、护法供养等，那就非常好了。 这样修法完成后，从明天要解脱的当天晚上开始，修补旧的供品和朵玛，陈设新的更好的供品，尽力陈设丰盛的会供。
也准备好成就的誓言物，如白糖、肉、酒等，通过禅定，反复收摄轮涅的精华，融入自身和修法物中。在解脱日的黎明时分，在净除的近修时，在前方生起修法物的位置上，将智慧坛城及其所依和能依，像自身生起一样，像镜子一样打开，念诵稍作停顿。成就收摄咒如果之前没有念满数量，一定要念满千遍。进行朵玛供养、会供轮、跳神等，剩余供品也放在后面。中断仪轨时，也要在外面供养护法的朵玛。然后，驱逐障碍成就的魔障，清晰地安立守护轮，从心间恳切地祈请，降临加持，忏悔违犯和念诵百字明。连同光芒的放射和收摄，在共同咒语上附加收摄成就的咒语，念诵一百零八遍左右。从前方生起的五个位置，放射出不可思议的字、手印、明点，融入自己的五个位置，从而获得身语意功德事业殊胜和共同的成就，生起这样的信心，念诵获得成就的语句。将朵玛
大供触及五个位置，享用成就之物。

【英语翻译】
From the crown of the head, gather into the kapala of Vajrasattva. Then, let it flow out and enter through my Brahma aperture. Pass through the chakras in sequence. The inside of the body is completely filled with nectar. Contemplate that you have obtained the life of the immortal Vajra, and recite the mantra with the suffix "shambu". In the evening, perform the torma offering. After the praise and supplication are completed, perform the torma offering to the nine classes of Damchen. Perform the tsok offering and Cham dance. Omit the accomplishment ritual, and by performing the subsequent rituals such as praise, accomplishment will be achieved. The remaining offerings should not be taken out until the sadhana is completed. Accumulate them in a container in the southwest of the mandala and cover them with a lid. Interruption, stability, and Cham dance are acceptable even if they are not completed every night. On auspicious days and when beginning the sadhana, on days of liberation, it is excellent if you can fully accomplish the essence completion of the three roots and the offering to Damchen.  After completing the sadhana in this way, from the evening before the day of liberation, repair the old offerings and tormas, and arrange new and better offerings. Arrange a lavish tsok offering as much as possible.
Also gather the samaya substances of accomplishment, such as white sugar, sweets, meat, and alcohol. Through samadhi, repeatedly gather the essence of samsara and nirvana and infuse it into yourself and the sadhana substances. During the dawn session of liberation, during the close retreat of purification, in the place where the front generation sadhana substances are, open the wisdom mandala with its support and supported, like the self-generation, like a mirror, and pause the recitations briefly. If the number of accomplishment gathering mantras has not been completed before, be sure to recite it a thousand times. Perform the torma offering, tsok wheel, Cham dance, etc., and also place the remaining offerings behind. During the interruption ritual, also offer the Dharma protector's torma outside. Then, dispel the obstacles that interrupt accomplishment. Clearly establish the protective wheel. Urge from the heart and bestow blessings. Confess transgressions and recite the Hundred Syllable Mantra. Along with the emission and absorption of light rays, attach the mantra for gathering accomplishment to the common mantra and recite it about one hundred and eight times. From the five places of the front generation, countless letters, hand symbols, and bindus radiate and dissolve into your own five places, thereby obtaining the supreme and common accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities. Generate such faith and recite the words for receiving accomplishment. Touch the five places with the torma.
Enjoy the substances of accomplishment.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུ། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བརྟན་བཞུགས་དང་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ།  །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་དུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་བསྙེན་པ་ཇི་ཙམ་སོང་བའི་བཅུ་ཆ་གཅིག་འབུལ། གལ་ཏེ་སྲེག་བླུགས་མི་འགྲུབ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཅུ་ཆ་བསྙེན་པ་རང་གིས་ཁ་སྐོང་བ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་བ་གསང་སྒྲུབ་སྲོག་དྲིལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་ནི། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་སྒོམ་བཟླས་ཁོ་ན་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚུལ་ཞལ་གདམས་མཆོག་གི་བདེ་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབ་ན། ན་མོ། རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད། སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་ཀུན། །རང་བྱུང་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོས་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་ཕྱར། །
བདུད་བཞིའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་གཡོན། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དེ་ཉིད་ཆ་ལུགས་ཡབ་འདྲ་ལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཆགས་པའི་ཉམས། །ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དབུས་བཞུགས་པ་ཡི། །སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཟག་མེད་བདེ་རྒྱས་ཐོད་པ་གཡོན། །གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །པང་དུ་རང་རིག་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །སྔོ་སངས་གཞོན་ཚུལ་ཆགས་པའི་ཉམས། །རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་གྲི་ཐོད་འཛིན། །བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བཞུགས། །རང་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་དངོས། །དར་དམར་གུར་ཕུབ་ལྟ་བུའི་དབུས། །དབུ་མ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ནི། །ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། །དེ་ནང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི། །གནས་ལྔར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་དབུས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས། །གནས་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
然后进行供养赞颂等后续仪轨，并将智慧之轮收回自身。对宾客之神进行坚住、收摄、回向、发愿、吉祥祝祷等广大仪轨。 然后，为了使息灾火供迅速成就一切事业，作为念诵的补充，应供养寂静的火供，供品为念诵数量的十分之一。如果不能进行火供，则应在修持时，以念诵修法的十分之一来补充念诵，使其成就。第二，无共同、特殊、秘密修法、命脉总集、单座修法是无戏论的修持，因此不需要坛城和朵玛供养，只需进行禅修念诵。其仪轨见于口诀精要的安乐道，现将其整理成可诵读的形式。那摩。皈依诸部总集善逝等。发菩提心，如虚空般广大等。皈依处，我等忏悔罪业等。从空性中，一切显现存在，皆为自生自在的宫殿。其中心，莲花日月之上，自身刹那忆念圆满。马头金刚父母身红色，头顶马头发出马鸣声，右手挥舞勾刀，左手持盛满四魔之血的颅碗，以伸屈之姿安住于四魔之上，与金刚亥母明妃相合。亥母自身形貌与父相仿，头顶猪面发出哼哼之声，持刀颅拥抱父尊，十六妙龄生起贪欲之相，乳房莲花盛开之状，安住于劫末之火中。顶轮莲花日月之上，诸部总集上师金刚萨埵，蓝色明亮一面二臂，法性不变金刚在右，无漏安乐充满颅碗在左，赤裸以珍宝骨饰庄严，忿怒微笑威严之姿跏趺坐，怀中明妃自性拥抱，青色年轻之相生起贪欲之态，极其美丽动人持刀颅，安住于加持光辉炽燃之中。自身空明为光蕴，如红色帐篷覆盖之中央，中脉为光之管，外白内红如箭杆般，其内顶轮等五处，有五种光之明点，在白色、红色、蓝色、黄色、绿色之中，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等，五处的

【英语翻译】
Then, perform the subsequent rituals such as offering and praise, and gather the wheel of wisdom into oneself. Extensively perform the rituals of stabilizing, gathering, dedicating, wishing, and auspiciously blessing the guest deities.  Then, in order to quickly accomplish all activities through the fire offering, as a supplement to the recitation, offer a peaceful fire offering, with offerings amounting to one-tenth of the recitation count. If a fire offering cannot be performed, then one-tenth of the recitation practice should be used to supplement the recitation itself during the practice, so that it may be accomplished. Secondly, the uncommon, special, secret practice, the life-force essence, the single-seat practice, is a practice without elaboration, so there is no need for a mandala or torma offering, and only meditation and recitation are to be done. The method for this is found in the 'Supreme Path of Bliss' from the essential instructions, which is now compiled into a readable form. Namo. Refuge in the Sugatas, the collection of all lineages, etc. Generate the mind of enlightenment, as vast as the sky, etc. Refuge place, I confess sins, etc. From the state of emptiness, all appearances and existence are naturally arising, self-liberated palaces. In the center of that, on a lotus, moon, and sun, oneself instantaneously perfects remembrance. Hayagriva, father and mother, body red in color, with a horse head on the crown, neighing like a horse. The right hand brandishes a hooked knife, the left holds a skull cup filled with the blood of the four maras, residing in a posture of stretching and bending on the four maras, united with Vajravarahi as consort. Varahi herself resembles the father in appearance, with a pig face on the crown, making a snorting sound, holding a knife and skull, embracing the father. Sixteen years of age, with an appearance of desire, breasts like blooming lotuses, residing in the midst of the fire of the eon. On the lotus, moon, and sun on the crown of the head, the guru Vajrasattva, the collection of all lineages, blue and clear, with one face and two arms, the unchanging dharma nature vajra in the right, the skull cup filled with uncontaminated bliss in the left, naked, adorned with precious bone ornaments, in a wrathful, smiling, majestic posture, seated in vajra posture, the consort, self-awareness, embraces in the lap, blue and youthful, with an appearance of desire, extremely beautiful and captivating, holding a knife and skull, residing in the blazing glory of blessings. One's own body is empty and clear, the essence of light, in the center like a red silk tent, the central channel is a tube of light, white on the outside and red on the inside, like an arrow shaft, inside that, in the five places such as the crown of the head, are five bindus of light, in the center of white, red, blue, yellow, and green, are Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), etc., the five places of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདོག་འོད་དུ་འབར། །ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏིའི་གནས་ལྔ་རུ། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ། །མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་གྱིས་
མཚན། །ཀུན་ཀྱང་གསལ་སྟོང་འོད་དུ་འབར། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ངག་རླུང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །རྟོག་ཚོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བཟའ་བཏུང་ཚོགས་མཆོད་སྨྲ་བརྗོད་ཀུན། །བསྟོད་གསོལ་སྤྱོད་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན། །གང་ཤར་སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་འོ། །ཞེས་གསལ་གདབ་ཅིང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོས་ནུས་ན་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་། གོང་སྨྲོས་བདེ་ཆེན་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཞེས་གྲངས་མི་བཟུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ། རླུང་སྦྱོར་མི་ནུས་ན་བར་རླུང་ཙམ་གྱི་ངང་ཡིད་བཟླས་ངག་བཟླས་གང་རུང་གིས་ཆོག །མཐར་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་དམིགས་ཀྱང་སྦྱར་ཞིང་ངག་བཟླས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའམ་བཅུ་འགྲོ་བར་བྱ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ནས་སྒེར་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། ཨོཾ་ལཱཾ། ཞེས་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་དང་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་
སྦྱངས། ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། སླར་འདུས་པས་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། དེས་གཞན་རྣམས་ལ་འགྲེ །འོན་ཀྱང་སྤྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སྒོས་སྒྲུབ་རྣམས་འདུ་བས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་སྦྱར་ཞིང་བཟླས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས་ན་ད་ལྟའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྟབས་བདེའོ། །ཐུན་མཐར་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། གསང་སྒྲུབ་སྔ་མའི་གཤམ་དུ་འདི་ཉིད་ཞག་གྲངས་གང་འགྲུབ་བྱ། སྤྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་དེ་དག་སོ་སོའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཟབ་ཅིང་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་ངོ་། །ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཐུན་མོང་བ་ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་པ་ཙམ་ལས། རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དཀྱིལ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུའང་སྙིང་གའི་བདག་འཇུག་ལ་དགོངས་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཙམ་པོ་བ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་སྒོ་མཐུན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
我身光芒万丈，于佛母空行五处所，五色光点以（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ，汉语字面意思：）为标志。一切皆明空光芒万丈，本初誓言智慧无二别，自生金刚大坛城中，语风不坏咒语声，分别念聚自生智慧界，饮食会供言说一切，赞颂祈请行为智慧饰，任何显现皆为三身之游舞。如是明观，以坚定之定解，若能作宝瓶气之风瑜伽，并具前述大乐念诵之观想。吽 嗡 梭 哈 阿 吽。（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ，汉语字面意思：）。如是不计数而以意念诵。若不能作风瑜伽，则于中等气之状态中，随意作意念诵或语念诵即可。最终亦可加入放收之念诵观想，语念诵需达五百万或一千万。智慧之本觉一一单独修持，于父母佛之顶髻白点及字种上系念，念诵：嗡 朗。如是念诵，则自白点及字种中放光，供养令诸佛欢喜，集聚身之成就，清净有情之愚痴及身体之障碍，身体得自在，复又收摄，获得不坏身之成就，信解法界智慧现前。以此亦可利益其他众生。然总修之中已包含个别修法，故可将观想之放收分别加入，如作合修般念诵，则于当下之修持颇为方便。于一座之末，将本尊安住于不观想处，起立成双运之身，以回向发愿作结。秘密修法可于前述之修法下，随力作若干日。总而言之，外内密三种殊胜之修法，于彼等各自之恒常修持中，似更深奥且方便。内修之身坛城者，仅为共同之于身上布置本尊，而非成为圆满次第不共之成熟道之真实身坛城。此仅为瑜伽续中所说，于心间作本尊入我之简略身坛城，与此观点相符。秘密修法之身坛城者，本尊即咒语之

【英语翻译】
My body blazes with light. In the five abodes of the Dakini, the five-colored light bindus are marked with (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ, Literal Chinese meaning: ). Everything blazes with clear, empty light. In the great, spontaneously arisen Vajra Mandala, where primordial Samaya and Yeshe are inseparable, the sound of indestructible mantra is the speech-wind. Conceptual aggregates are the expanse of spontaneously arisen wisdom. All food, drink, tsok offerings, and speech, praises, supplications, and conduct are ornaments of wisdom. Whatever arises is the play of the three kayas. Clearly establish this, and with firm conviction, if you can do the vase-breath wind yoga, together with the visualization of the aforementioned great bliss recitation, recite Hūṃ Oṃ Svā Āḥ Hā. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mūṃlāṃmāṃpāṃtāṃ, Literal Chinese meaning: ). Recite this without counting, with the mind. If you cannot do wind yoga, then in the state of intermediate wind, you can do either mental or verbal recitation. Finally, you can also add the expanding and contracting recitation visualization, and the verbal recitation should reach five or ten hundred thousand. Each of the wisdom awarenesses should be practiced individually. Focus your mind on the white bindu and syllable at the crown of the head of the father and mother Buddha. Recite Oṃ Lāṃ. As you recite, light rays emanate from the bindu and syllable, offering pleasing offerings to the Buddhas, gathering the siddhi of the body, purifying the delusion of beings and the obscurations of the body, gaining control over the body. When it is re-absorbed, you attain the indestructible siddhi of the body. Believe that the wisdom of the Dharmadhatu is manifested. You can also benefit other beings with this. However, since individual practices are included in the general practice, you can add the expanding and contracting visualizations separately, and recite as if doing a combined practice, which is very convenient for the current practice. At the end of the session, leave the deity in a non-conceptual state, arise as the body of union, and conclude with dedication and aspiration. The secret practice can be done for as many days as possible after the previous practice. In general, the three special practices of outer, inner, and secret seem to be deeper and more convenient in the continuous practice of each of them. The inner practice of the body mandala is merely the common arrangement of deities on the body, and is not the actual body mandala that becomes the uncommon ripening path of the completion stage. This is only a simple body mandala mentioned in the Yoga Tantra, which refers to the self-entry at the heart, which is in line with this view. The body mandala of the secret practice is the deity itself as the mantra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ལྟར་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེར་བསྒོམས་པའི་ཟབ་མོའི་ལུས་དཀྱིལ་ཕྲ་ཐིག་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྟོས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་དང་སྒོ་མཐུན་པས་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་ལ་མོས་པ་དང་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་གལ་ཆེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ལམ་བྱེད་བཞི་ཚང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པར་མོས་ཤིང་ཞེན་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད། སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མོས་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད། དེ་ལྟར་རྟོག་ཅིང་མོས་པས་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །གསང་སྒྲུབ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་བླ་མེད་སྤྱིའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོའི་གོ་དོན་ཆགས་པ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །བཞི་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། ན་མོ། རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་
མཐིང་ག་མདངས་དང་བཅས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གཡས་ཨ་རུ་ར། གཡོན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གང་བ། མཚན་དཔེའི་རྒྱན་རྫོགས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྙིང་མེ་ཏོག་པདྨ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣོད་བཅུད་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་རོ་བཅུད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྨན་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཚེ་

【汉语翻译】
形以之，予成就于修行者。如是，本体为本尊，相为文字，修习此甚深身坛城，微细脉点等，与生起次第所依之圆满次第诸法相合，故为殊胜。于一切生起次第，以信乐及本尊之相修习，将得解脱，故彼等极坚固甚为重要。其理由亦为具足四种能成办道之理由。何为四种能成办道耶？即于生起次第之所缘，信解并执著于果位佛陀之身语意事业，是为果位能成办道。于心中作意佛陀之身语意之相，是为相能成办道。信解所修之坛城为如来等之真实坛城，是为信解能成办道。如是思惟信解，则增上之本尊将加持之，是为加持道。秘密成就乃无上瑜伽之生起次第，是为共同不共之身圆满，故无上总的生起次第，尤为重要者，乃宁玛派之次第，及第一阶段之意义，似为重要。༈ 第四，丸药成就智慧轮：顶礼！种姓总集善逝等皈依发心三次。先行修习四无量心后，以 嗡 嘛哈舜yata加纳班扎 梭巴哇 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我) 净空。于空性中，于莲花及月垫之上，自身化为薄伽梵药师琉璃光如来，一面二臂，身色
蓝色具光泽。双足跏趺坐。右手持诃子，左手持充满甘露药之钵。具足相好。具圆满报身之装束。以绸缎及珍宝严饰，双足以金刚跏趺坐姿安住，于心间盛开之蓝色莲花之上。阿字化为月亮，让字化为太阳之坛城。其上蓝色金刚以 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字标帜，放射光芒。供养诸佛。清净一切有情之疾病、邪魔、罪障。摄集一切器情之药物及珍宝之能力与精华。复又收摄融入 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字。由此完全转变，化为上师种姓总集金刚萨埵药王，身色蓝色，一面二臂，右手金刚杵，左手持

【英语翻译】
As it is said, "Form bestows accomplishment upon the practitioner." Thus, the essence is the deity, and the appearance is visualized as letters. This profound body mandala, with its subtle channels and points, aligns with the completion stage that relies on the generation stage, making it particularly excellent. In all generation stages, liberation will be attained through faith and visualizing the form of the deity, so it is crucial that these are very stable. The reason for this is that it fulfills the four means of accomplishing the path. What are these four means? In the object of the generation stage, believing in and being attached to the three secrets and activities of the Buddha as the result is the means of accomplishing the result. Keeping the form of the Buddha's body, speech, and mind in mind is the means of accomplishing the form. Believing that the mandala being meditated upon is the actual mandala of the Tathagatas is the means of accomplishing belief. By thinking and believing in this way, the supreme deity will bestow blessings, which is the means of making blessings the path. Secret accomplishment is the complete body of the unsurpassed yoga generation stage, both common and uncommon. Therefore, the general unsurpassed generation stage, and especially the meaning of the first stage in the Nyingma tradition, seem important. ༈ Fourth, Pill Accomplishment Wisdom Wheel: Homage! Refuge and bodhicitta three times for the assembled lineage of Sugatas, etc. After first cultivating the four immeasurables, purify into emptiness with Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我). From within emptiness, on a lotus and moon seat, transform yourself into the Bhagavan Medicine Buddha, with one face and two arms, body color
blue with radiance. Legs in vajra posture. Right hand holding arura, left hand holding a begging bowl filled with nectar medicine. Complete with the marks and signs. Possessing the attire of the complete enjoyment body. Adorned with silks and jewels, and seated with legs in the vajra posture, upon a blue lotus flower blooming at the heart. From the letter A comes a moon, from the letter Ram comes a sun mandala. On top of that, a blue vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light. Offerings are made to the Buddhas. Purify the sickness, evil spirits, and obscurations of all sentient beings. Gather the power and essence of all the medicine and jewels of the container and contents. Again, gather and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that complete transformation, transform into the Guru, the assembled lineage Vajrasattva Medicine King, body color blue, one face and two arms, right hand holding a vajra, left hand holding

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་བསྣམས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་བར་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་པར་གྱུར། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་
ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་སྤྲོས་མེད་ཁྱབ་གདལ་ངང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དབྱིངས། །སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་བཟང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐའ་བྲལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བསྟོད། ཧཱུྃ། རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཚོན་གང་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་བཻ་ཌཱུརྻའི་མདོག་ཅན་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་ཡི་དམ་ལྷའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་
གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གྱེན་དུ་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པར་བྱས། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཚར་ཁ་ཤས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་བསྲིང་ན། ཐུགས་ཀའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དང་།

【汉语翻译】
手持宝瓶者，双足跏趺坐，其间，明妃金刚亥母红色，拥抱持钺刀颅器者。二者皆以骨饰和各种珍宝严饰，以忿怒微笑的姿态，安乐空乐的妙态而欢喜。于“实到”等一颂之下，念诵“嗡 班匝 阿尔冈”至“夏达 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 菩提 哲达 玛哈 斯卡 嘎纳 咕
雅 布匝 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། 梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品)”，以此供养。 吽！法身之上师，无所造作遍满虚空之自性，报身圆满上师，安住大乐之界，化身上师，于何处应调伏，即于何处行利生事业，总集之根本上师药王金刚持，于普贤不变之身，我顶礼赞叹！于无碍梵音之语，我顶礼赞叹！于无边无垢之意，我顶礼赞叹！身得安乐，语具能力，心证悟，祈请加持！如是赞叹。 吽！总集诸佛金刚萨埵，于自明法身上师，以身语意恭敬祈请，祈求身语意之成就。如是祈请三遍。于上师心间，蓝色五股金刚，充满光彩的中央，于如半颗豌豆大小的日轮之上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如精绘的青金石般，其周围咒鬘旋转，放射光芒。照射于外器世界，则转为宫殿，照射于内情众生，则安置于本尊之果位。供养诸佛无漏之悦意供品，汇集所有慈悲与加持，收摄融入自身心间，生起不可动摇之大乐。念诵“嗡 班匝 咕噜 咕纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 梵文天城体：ॐ वज्र गुरु गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，功德，成就，吽)”。再次，心间的咒鬘与光芒一同向上，从父之口而出，进入母之口中，令母之心意欢喜，从母之密处而出，从父之金刚道进入，专注于心间旋转而念诵。于修法结束之时，亦应念诵数遍汇集医药成就之咒语。若欲遣除死亡而延寿，则观想心间之上师父母为红色无量寿佛，手持长寿宝瓶，从心间的咒鬘中放射光芒，汇集轮涅一切显现之寿命精华。

【英语翻译】
Holding a vase, with legs in a cross-legged position, in between, the consort Vajravarahi, red, embracing the one holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with various ornaments of bone and precious jewels, and are delighted with a wrathful smile, a comfortable and blissful demeanor. Below the one shloka beginning with "Having actually arrived," offer by reciting from "Om Vajra Argham" to "Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Bodhi Chitta Maha Sukha Gana Guhya Puja Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། 梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering)." Hum! The Dharmakaya Lama, unelaborated, pervading and vast in nature. The Sambhogakaya, the realm of great bliss. The Nirmanakaya, accomplishing the welfare of beings by taming them wherever they need to be tamed. The root Lama, the combined lineage, the Medicine King Vajradhara. To the unchanging body of Kuntuzangpo, I prostrate and praise! To the unobstructed Brahma sound of speech, I prostrate and praise! To the boundless, stainless mind, I prostrate and praise! Bless me with a healthy body, powerful speech, and realized mind! Thus, praise. Hum! The combined lineage, victorious Vajrasattva. To the self-aware Dharmakaya Lama, with body, speech, and mind, I respectfully pray. Grant the siddhi of body, speech, and mind! Thus, pray three times. At the heart of the Lama, a blue five-pronged vajra, in the center of its full color, on top of a sun disc the size of half a pea, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the color of lapis lazuli, as if exquisitely painted, surrounded by a rotating mantra garland, radiates light. When it strikes the outer container world, it transforms into a palace. When it strikes the inner sentient beings, it places them in the state of a yidam deity. Offer uncontaminated pleasing offerings to all the Buddhas. Gather all compassion and blessings. As it gathers back and dissolves into one's own heart, think that immutable great bliss is born in your being. Recite "Om Vajra Guru Guna Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 梵文天城体：ॐ वज्र गुरु गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Guru, Qualities, Accomplishment, Hum)." Again, the mantra garland at the heart, together with light, rises upwards. It exits from the mouth of the father. It enters into the mouth of the mother. It pleases the mindstream of the mother. It exits from the secret place of the mother. It enters through the vajra path of the father. Focus on the rotation at the heart and recite. At the end of the session, one should also recite several times the mantra for gathering the siddhi of medicine. If one wishes to avert death and prolong life, then visualize the Lama father and mother at the heart as red Amitayus, holding a long-life vase, and from the mantra garland at the heart, light radiates, gathering the life essence of all phenomena of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་གསོལ་བ་དུང་པ་བཏབ་པས། ཚེ་བུམ་ལུད་དེ་བདུད་རྩིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། གདོན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་དག །བ་སྤུ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཉུག་ཉུག་ཐོན་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱིས་གཏམས། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ་ནས་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་འཆི་ལྟས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་
ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མཐར་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སྣང་སྲིད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱང་། །སྙིང་གའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་རིམ་འདུས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་། །སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་དོན་བྱ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉམས་རྟགས་གསལ་བྱེད་ལྟར་ན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སྤོོག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དངོས་སུ་ཚང་བའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི་མིན་པས། སྔ་མ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་རུང་མ་སོང་རུང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་འཇུག་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའོ། ༈ །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྒོས་སྒྲུབ། དམ་ཅན་སྡེ་དགུ །ལྷ་སྨན་གྱི་པྲ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གཞུང་གསལ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། དེའི་བཅས་བཤམས་ལ་ལས་བྱང་མངོན་རྟོགས་མཆན་གསལ་ལྟར་ཁ་
བསྒྱུར་རང་གཞུང་དམིགས་བཟླས་ཚེ་འགུགས་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་ལས་བྱང་གིས་ཁོག་དབུབ་གསང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ་དེའི་རྟེན་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་ལས་བྱང་དང་མདུན་བསྐྱེད་རང་གཞུང་བཏང་ལ་དམིགས་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱ་ཞིང་དེ་དང་པྲ་སྒྲུབ་ལ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཟིན་དང་ཡིག་ཆ་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་བ་མ་ཟད། གཞུང་ཞལ་གསལ་བས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཕྱི་ནང་གསང་དྲིལ་བཞི་པོ་དེ

【汉语翻译】
自己所有向上的命力，都化为甘露红光，融入于手持的长寿宝瓶中。向它发出恳切的祈祷，长寿宝瓶倾泻，甘露充满身体内部，所有疾病、邪魔、罪障以及被邪魔所施的诅咒都得以清除。从毛孔和感官之门中，涌出如黄金金刚砂般大小的物质。观想获得不死长寿持明，念诵咒语：嗡 班匝 阿依 嘉纳 吽 仲（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，吽，仲）。这样念诵可以遣除所有死亡的预兆，无疑会获得掌控寿命的持明果位。在修法结束时，如前进行供养、赞颂，并祈祷所愿之事。显现和存在转化为清净的坛城。融入自身，自身也融入于心间的上师。那也次第消融于法界虚空之中。之后再次刹那间化为色身，尽轮回之际利益众生。以此善行，愿我迅速成就，并为具德上师等回向善根。如果按照修行验相的显现方式，在事先进行过内外密的三昧耶戒和修持的基础上，以窍诀的方式对此进行要点提示，就能以成就的征象来最终显现。然而，这并非真正具备内外密修持全部意义的综合修持。因此，无论之前是否进行过上述修持，这都是一个易于入门、精要浓缩、深奥且充满加持的日常修持方法。༈ 第五，事业的结合：在事先进行过内外密的修持的基础上，像死主降魔一样修持长寿法，以及四空行母的特殊修持，护法神九尊，以及药师佛的祈祷修持等等，如果条件允许且有能力，就按照仪轨中所说的那样进行。其中，长寿法的修持：除了改变其准备和仪轨，以及按照事业仪轨、现观、注释中所述进行观想念诵和勾召寿命之外，其他都按照事业仪轨的框架、灌顶和共同的秘密修持来进行，这样就能成就。对于护法神九尊，陈设其供奉的物品。进行自生本尊的事业仪轨，以及前生本尊的仪轨，念诵自己的仪轨，进行观想念诵、供养赞颂、朵玛供养等等。此外，恰美仁波切所著的关于祈祷修持的记录和文献传承也存在，而且仪轨的说明也很清楚，因此这里不再详述。这内外密四种综合

【英语翻译】
All of one's upward life force is gathered in the form of nectar red light and dissolves into the longevity vase held in the hand. By making earnest prayers to it, the longevity vase overflows, and the nectar fills the body, purifying all illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and curses inflicted by evil spirits. From the pores and sensory gates, substances emerge like grains of gold dust. Contemplate attaining the deathless longevity vidyadhara, and recite the mantra: OM VAJRA AYUR JÑANA HUM BHRAM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुर्ज्ञान हुं भ्रुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyurjñāna hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Wisdom, Hum, Bhram). Reciting this will reverse all omens of death, and undoubtedly one will attain the vidyadhara state of mastering longevity. At the end of the session, perform offerings and praises as before, and pray for desired aims. Appearances and existence transform into a pure mandala. They dissolve into oneself, and oneself also dissolves into the guru in one's heart. That also gradually dissolves into the expanse of the dharmadhatu. Then, again, in an instant, one manifests as a form body to benefit beings as long as samsara exists. By this virtue, may I swiftly attain, and dedicate the merit to the glorious guru and others. According to the manifestation of experiential signs, after having previously engaged in extensive outer, inner, and secret recitations and practices, by focusing on this as a key point in the manner of pith instructions, the signs of accomplishment will ultimately manifest. However, this is not a comprehensive practice that truly encompasses the full meaning of outer, inner, and secret practices. Therefore, whether or not the previous practices have been done, this is an easy-to-enter, essential, profound, and blessed daily practice. ༈ Fifth, the application of activities: Having previously engaged in outer, inner, and secret practices, practice longevity like the Lord of Death Destroyer, as well as the special practice of the four dakinis, the nine classes of oath-bound protectors, and the prayer practice of the Medicine Buddha, etc. If conditions permit and one has the ability, one should proceed as described in the text. Among these, the longevity practice: apart from changing its preparations and rituals, and visualizing and reciting and summoning life according to the activity ritual, visualization, and commentary, the rest is done according to the framework of the activity ritual, empowerment, and common secret practice, and thus it will be accomplished. For the nine classes of oath-bound protectors, arrange their support objects. Perform the self-generation activity ritual, as well as the front generation ritual, recite one's own ritual, and perform visualization recitation, offerings, praises, torma offerings, etc. In addition, there are records and textual lineages written by Chagme Rinpoche on prayer practices, and the instructions in the ritual are also clear, so I will not elaborate here. These four comprehensive outer, inner, and secret

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འང་སྔ་མ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེའང་སོ་སོའི་གྲངས་ཚད་མཐར་དབྱུང་བ་སོགས་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡིད་ལ་འཐད་ཅིང་ལག་ཏུ་ལེན་གང་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཁོལ་འདོན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ། ནང་སྒྲུབ་སྨན་བླའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁ་ཚང་། གསང་སྒྲུབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་རེ་རེ་ནས་རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་བརྒྱུད་གསང་སྒྲུབ་ཟུར་མཁར་བ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བབས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དོན་ཚང་བའི་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་ཅིང་། འབྲེལ་འཇོག་ལ་གཞན་
ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་ཉམས་ལེན་བགྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ། འོན་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་མ་འབྱོངས་པའམ་མི་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་བས་འདིར་དཀྱུས་སུ་མ་བྲིས་ཀྱང་གཞུང་ཉིད་དུ་ཆེས་གསལ་བས་ལྷན་ཐབས་མི་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །ཉམས་ལེན་ལ་ཆེད་དུ་སྤྲོ་བའི་གང་ཟག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མགོ་བོ་མ་འཁོར་བར། མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་གཏང་མི་བྲ་བ་སྙིང་ལ་རུས་པ་ཡོད་པ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རྫོགས་རིམ་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལ་འཇུག་སྟེ་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲོ་ཀུན་འཚོ་མཛད་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཁྲིད་སྲོལ་གྱི་རྒྱུན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོའི་བླ་སྒྲུབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་བསྒྲུབས་པས་རྟགས་བྱིན་རླབས་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་བ་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོའི་གསུང་གི་རྒྱུན་ལས་གསལ་ཞིང་། དེའང་རྗེ་གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ལས། དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་། །ང་མཐོང་ང་མིང་ཐོས་པ་ཉུང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་མྱུ་གུ་བསྐྲུན། །བསྐལ་
པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་སྦྱངས། །ཚེ་འདིའི་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཟློག །རང་འཚེངས་གཞན་འཚེངས་གཉིས་ཀ་འཚེངས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་ཚད་འཚེངས། །ང་ལ་ལོག་ལྟའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །གནོད་བྱེད་བདེ་བར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན་པར་བྱ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན། །ལར་རང་ལ་བློ་སྙིང་གཏད་ནུས་ན། །གསོལ་བ་ཕུར་ཚ

【汉语翻译】
而且前者先于前者，后者趋于后者，并且各自的数量达到极限等是最殊胜的。如果心中认可并且容易实践，即使将其提炼出来也是可以的。外修上师瑜伽之法，内修药师佛的生圆次第完整，秘密修持三根本总集的坛城，精进修持从每个日常修持开始各自独立自主。口耳相传的秘密修法佐钦巴·尼玛多吉，以近传承的方式传下来，是包含外内密三种意义的无改造的常修深奥之究竟教授。对于结缘者，即使没有修过其他法，专门修持此法七天等也非常好。但是，对于没有掌握生起次第或者不清楚的人来说，似乎有点难以修持，因此这里没有详细书写，但是法本本身非常清楚，所以似乎不需要补充说明。对于专门喜欢修持的人，不被世间所迷惑，不虚度人生，有心有骨气的人，应该先生起次第的念修，然后进入圆满次第的三身自显，从而一生利益众生，获得种姓总集上师药王之果位。而且，其传承的引导也极为殊胜，是圆满教法的法主一切智者蒋扬·钦哲旺波的座下。稍微修持这个殊胜的甚深上师修法，就能产生征相加持和信心，这在许多大德的言教中都有明确说明。而且，这也在玉妥巴大师自己的话中说到：末法时代的众生福报小，见到我、听到我名字的人很少，对于见到、听到、忆念、接触、信仰我的人，能生起无上菩提之苗芽，清净累劫所积之罪业，遣除今生的违缘障碍，自他二利都能成办，跟随他学习的人也能成办，即使是对我持有邪见的众生，因为与利益者结缘，也能从安乐引向安乐。对于此法有怀疑的人，如果真的能信任自己，祈祷吧！

【英语翻译】
Moreover, the former precedes the former, and the latter tends to the latter, and it is most excellent that the respective quantities reach their limits. If it is approved in the heart and easy to practice, it is permissible to extract it. The method of outer practice of the Guru Yoga, the inner practice of the Medicine Buddha's complete generation and completion stages, the secret practice of the mandala of the Three Roots in their entirety, and the diligent practice of each daily practice are independent. The oral transmission of the secret practice of Zurkharwa Nyamnyi Dorje, transmitted in a close lineage, is the ultimate instruction of the profound practice of non-fabrication, which contains the meaning of the outer, inner, and secret. For those who have a connection, even if they have not practiced other dharmas, it is very good to practice this dharma specifically for seven days. However, for those who have not mastered the generation stage or are not clear about it, it seems a little difficult to practice, so it is not written in detail here, but the text itself is very clear, so it seems that no supplementary explanation is needed. For those who are particularly fond of practice, not being confused by the world, not wasting their lives, and having a heart and backbone, they should first practice the recitation of the generation stage, and then enter the self-manifestation of the three bodies of the completion stage, thereby benefiting all beings in one lifetime and attaining the state of the lineage-gathering guru, the King of Medicine. Moreover, the guidance of its lineage is also extremely excellent, being the seat of Jamyang Khyentse Wangpo, the all-knowing lord of the complete teachings. By practicing this profound and excellent Guru practice even slightly, signs of blessings and confidence will arise, which is clearly stated in the teachings of many great beings. Moreover, this is also stated in the words of Yuthokpa himself: In the degenerate age, sentient beings have little merit, and few people see me or hear my name. For those who see, hear, remember, touch, and have faith in me, the sprout of unsurpassed Bodhi will arise, purifying the sins accumulated over kalpas, dispelling the unfavorable obstacles of this life, accomplishing both self and other benefits, and those who follow him in learning will also accomplish it. Even sentient beings who hold wrong views towards me, because they are connected with the benefactor, will be led from happiness to happiness. For those who have doubts about this dharma, if they can truly trust themselves, pray!

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་འདེབས་ནུས་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤོང་ནུས་ན། །ཚེ་གཅིག་སྐྱབས་གནས་རེ་བ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲིབ་གཉིས་སྲབ། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ང་འཕྲད་ནས། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ལམ་མཆོག་སྟོན། །ཅེས་དང་། བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་རིལ་པོར་བཏབ་པ་བས། ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་ལས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བ་རུ་བཏབ་པས་བསོད་ནམས་ཆེ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་ཆེས་མྱུར་ཏེ། འདི་མི་བདེན་པར་གདའ་ན་ཁོ་བོ་ངས་སེམས་ཅན་བསླུས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཚལ་པར་ཁོས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཐུགས་
རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། སྒོས་སུ་བླ་སྒྲུབ་འདི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྒྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པ་དུས་མཉམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མེད་ན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཐག་ཉེ་ཞིང་སྙིང་རུས་ཆུང་བས་ཉམས་ལེན་ཡུན་བསྲིང་མི་ནུས་ཤིང་། ཁོ་བོའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གང་ཟག་དད་ཅན་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན། རབ་དངོས། འབྲིང་ཉམས། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་བདག་གིས་ཞལ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་བ་དམ་བཅའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པའི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པས་རབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། འབྲིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ། ཐ་མའང་འབྲེལ་འཇོག་དང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་རེ་གཡར་དམ་དུ་འཆའ་བར་བྱས་ན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས། །མོས་པས་བསྔགས་དང་རབ་བརྟགས་ཙམ་མིན་པར། །ད་ལྟའང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་མངོན་སུམ་པ། །འཚོ་མཛད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོག་པས། །གདུལ་བྱ་སྤྱི་ལ་གསོ་བ་རིག་པ་དང་། །ཐུན་མོང་མིན་ལ་ལམ་ཟབ་སྙིང་ཐིག་གིས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་
ཕྱམ་གཅིག་ཏུ། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །ཟབ་མོ་བདག་ལྟའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་མིན་ཀྱང་། །མུན་ལ་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་རྗེའི། །བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཅི་ནུས་བཀྲོལ་བ་ལ། །ནོངས་གྱུར་རྩ་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མ་གྱུར་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །རིགས

【汉语翻译】
如果能够信任，如果能够舍弃怀疑和犹豫，如果能够终生依靠皈依处，那么立刻二障就会减轻。在显现、体验、梦境中与我相遇，展示暂时和究竟的殊胜道。如是说。与其一生祈祷其他上师，不如祈祷我一年，功德更大。与其祈祷其他人一年，不如祈祷我一个月，功德更大。与其祈祷其他人一个月，不如祈祷我一天、一顿饭、一瞬间，加持更为迅速。如果这不是真的，我欺骗了众生，十方诸佛及其眷属，请将我的头颅像阿札嘎的头一样切成碎片。一般来说，凭借发心和愿力的力量，对于浊世的所化众生，这位至尊具有特殊的慈悲和加持。特别是，这个上师修法加持非常迅速。正如他自己所说：“如果没有修行和成就同时发生的加持，那么浊世的众生欲望强烈且缺乏毅力，无法长期修行。如果具有信心的弟子不散乱地修持我的命修七天，那么最好能在现实中见到我，中等能在体验中见到我，最差也能在梦中见到我，我会好好地展示我的面容，承诺给予教导和指导。”这是真实语，是无欺的狮子吼，要以毫不怀疑的信心，最好修持生圆次第，中等修持念诵和观修，最差也要进行联系和保持日常的瑜伽，这样就能毫不费力地成就二利。凭借您的殊胜恩德和慈悲力量，不仅仅是出于信仰的赞颂和推测，而是现在也对所有众生显而易见，救护众生的药王宇妥巴，对于一般的所化众生，以医方明，对于非共同的，以甚深道心髓，将雪域的所有众生，一同安置在悦意的净土中。即使没有陷入深奥的自见之中，也如黑暗中的光明一般，依靠全知者的恩德，尽力解释，如有错误，向三根本和护法忏悔。以此书写的功德，愿所有未曾为母的众生，

【英语翻译】
If one can trust, if one can abandon doubt and hesitation, if one can rely on the refuge throughout one's life, then immediately the two obscurations will be lessened. Meeting me in appearance, experience, and dreams, I will show the supreme path of temporary and ultimate benefit. Thus it is said. Rather than praying to other lamas for an entire lifetime, it is more meritorious to pray to me for a year. It is more meritorious to pray to me for a month than to pray to others for a year. It is even faster to receive blessings by praying to me for a day, a meal, or even a moment than praying to others for a month. If this is not true, and I have deceived sentient beings, may the Buddhas of the ten directions and their retinues chop my head into pieces like the head of an Ardzaka. In general, due to the power of aspiration and vows, this Jetsun has extraordinary compassion and blessings for beings to be tamed in this degenerate age. In particular, this Lama practice is extremely swift in bestowing blessings. As he himself said, "If there is no blessing of accomplishment and practice happening simultaneously, beings in this degenerate age have strong desires and little perseverance, and cannot sustain practice for long. If a faithful person practices my life practice without distraction for seven days, at best I will show my face clearly in reality, in the middle I will show it in experience, and at worst I will show it in a dream, and I vow to give instructions and guidance." This is true speech, the great lion's roar without deception, and with unwavering faith, one should at best practice the generation and completion stages, in the middle practice recitation and meditation, and at worst engage in connection and maintain daily yoga, so that the two benefits will be spontaneously accomplished without effort. By the power of your extraordinary kindness and compassion, not just praise and speculation based on faith, but also manifestly to all beings now, Yuthokpa, the king of medicine who sustains life, for the general beings to be tamed, with the science of healing, and for the uncommon, with the profound path of the heart essence, all beings of the snowy land, all at once, you lead them to the delightful pure land. Even though I have not fallen into the realm of profound self-view, like light in the darkness, relying on the kindness of the all-knowing Lord, I explain as much as I can, and if there are any mistakes, I confess to the three roots and protectors. By the merit of writing this, may all beings who have not been our mothers,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཉེས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད། །བླ་མེད་སྨན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཟུར་མང་གི་སེང་གེའི་ཁྲི་འཛིན་བསྟན་འཛིན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་དགེ་ལེགས་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྐྱེས་དང་བཅས་ཡུན་རིང་ནས་བསྐུལ་མ་གནང་བ་དང་། ཉེ་ཆར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྨན་གྱི་ནོར་བུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གྲངས་ལྡན་སོགས་གྱ་ནོམ་པའི་སྐྱེས་དང་བཅས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལས། སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་བཀའི་གནང་བ་དང་དཀའ་བའི་གནད་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞིབ་མོར་ཞུས་ཏེ། སྨན་བླ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོས། ལྟ་ན་སྡུག་གཉིས་པ་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པའི་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དགའ་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བྱིན་རླབས་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
由具集上师加持后，从罪业中解脱，愿速得琉璃之光，无上医王之果位。此乃遍主胜乐金刚扎西竹芒之狮座持有者丹增竹举吉勒尼玛尊者，长久以来以礼物劝请，近日一切智见诸部主尊第七世蒋扬钦哲旺波以医药宝物吉祥数等丰厚礼物赐予后，再次向尊者请示开许及请教疑难要点后，由药师佛第二导师教法日光之语传承持有者化身噶玛阿旺云丹嘉措成列昆恰班桑波，于殊胜第二昆朋巴之修行地擦扎仁钦扎之欢喜园林中著成，善妙增盛！！
加持上师修法遣除痛苦黑暗慈悲之日光内外密三修持之笔记，可供阅读，功德之源。噶玛阿旺云丹嘉措。

【英语翻译】
Having been blessed by the assembled supreme Guru, may one be liberated from sins, may one quickly attain the light of Vaidurya, the state of the unsurpassed physician. This was also urged for a long time with gifts by Tenzin Drupgyu Gelek Nyima, the holder of the lion throne of Chakrasamvara Tashi Zurmang, the master of all realms. Recently, after Jamyang Khyentse Wangpo, the omniscient and all-seeing lord of all families, bestowed generous gifts such as the auspicious number of medicine jewels, etc., again, after requesting permission from the lord himself and inquiring in detail about the difficult points, Karma Ngawang Yonten Gyatso Trinley Kunkhyab Palsangpo, the embodiment of the second Medicine Buddha, the holder of the teachings of the sun, the lineage of the word, composed it in the delightful garden of Tsa-dra Rinchen Drag, the hermitage of the second Kunpungpa, which is beautiful to behold. May virtue and excellence increase!!
A readable record of the practice of the blessing of the Guru, dispelling the darkness of suffering, the sunlight of compassion, the outer, inner, and secret practices, the source of merit. Karma Ngawang Yonten Gyatso.

============================================================

